==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ།
ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ།
ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་བཞུགས། །
རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་གར་མཛད་ཀྱང་། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོར་ཆེས་ཆེར་རབ་ཁྲོས་སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་ཚེ་བདག་ནག །ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་གཟུགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྒྱ་བལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །གནུབས་ཆེན་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་མོའི་གནད། །ཞང་ཁྲོམ་གཏེར་བྱོན་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་ལས། །སྔགས་འཆང་ཡོངས་ཀྱི་ལག་ཆར་འོས་པའི་མཚོན། །དེ་ཕྱིར་རང་སྲུང་གོ་གྱོན་སྦྱོར་སྟོབས་ཟློག །ལྷ་སྲུང་བདུད་དབབ་དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་གསོད། །བཙོན་ནང་དོང་རུལ་གཏོང་བའི་ལས་ཀུན་གྱི། །ཐུན་མོང་གྱེར་སྒོམ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འདིའོ། །དེའང་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལག་ལེན་མན་ངག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། སྤྱིར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙན་བརྒྱུད་རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་རྣམས་ལེགས་པར་ནོས་ནས། གོང་བསྙེན་ཞལ་ཤེས་ལྟར་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་བས་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་གསུང་རྒྱུན་དང་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་དུ་བསྟར་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་གྱེར་བ་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། རིགས་
རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཞབས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྡོ་སྟོན་ལྕགས་སྤེ་བ། །མེ་སྟོན་དྲན་ཆུང་དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
遣返黑火剃刀事业法，金刚霹雳箭。镇压猛烈威力。
遣返黑火剃刀事业法，金刚霹雳箭。镇压猛烈威力。
遣返黑火剃刀事业法，金刚霹雳箭安住。
诸佛之父文殊金刚，寂静调柔作舞步，时之仇敌极度忿怒，吞噬三有命主黑。饮血众之自在，无二显现为二之身，根本传承上师顶上极庄严，直至菩提以慈悲护佑。印度尼泊尔智者成就者之心髓，努钦教言之精华甚深要诀，香仲掘藏降伏自命，成为所有持咒者手中之利器。因此，自身防护穿盔甲，结合力量遣返，护法降魔，战场杀将，监狱牢狱送入深渊之所有事业，共同念诵观修此金刚霹雳。此外，导师聪慧吉祥将文殊阎魔法王黑续部之实修口诀，汇集为邬金大师和尼泊尔瓦苏达喇之心髓，猛咒之主努之特点，化身嘉香仲之甚深伏藏，遣返黑火剃刀之守护遣返诛杀镇压次第实修。总的来说，在文殊手印镇压之坛城中圆满四灌顶，特别是领受口耳传承锋利断病之甚深灌顶，修法之传承口诀实修等，良好领受后，如上亲近口传般，达到标准的明咒持有者，按照传承和实修来开展事业之仪轨。传承祈请文如下：
诸部之主阎魔之敌，金刚锋利嘎绕多杰之足，文殊亲友寂藏和，智慧藏等祈请。虚空藏印度饮血黑，聪慧吉祥持明莲花生，瓦苏达喇努钦桑吉夏，功德海等祈请。智慧海多丹铁贝瓦，麦丹扎琼扎丹塔哲杰，衮秋仁钦

【英语翻译】
Repelling black fire razor activity manual, Vajra Thunderbolt Arrow. Subduing fierce power.
Repelling black fire razor activity manual, Vajra Thunderbolt Arrow. Subduing fierce power.
Repelling black fire razor activity manual, Vajra Thunderbolt Arrow resides.
Manjushri Vajra, the father of all Buddhas, performs peaceful and gentle dances, but is extremely wrathful towards the enemies of time, devouring the three realms, the black lord of life. The lord of the blood-drinking assembly, inseparable but appearing as two bodies, may the root and lineage lamas, most beautiful at the crown, protect us with compassion until enlightenment. The essence of the hearts of Indian and Nepalese scholars and accomplished ones, the profound essence of the Nupchen teachings, the activity of subduing self-ordained ones from the Zhang Trom treasure, a weapon suitable for all mantra holders. Therefore, protect yourself by wearing armor, combine the power to repel, protect the deities, subdue demons, kill generals on the battlefield, and send all activities of imprisonment and rotting into the abyss. This is the common recitation and meditation of the Vajra Thunderbolt. Furthermore, the teacher Tsuglag Palge compiled the practical instructions from the Manjushri Yamaraja Black Tantra into the heart essence of the great master Orgyen and the Nepalese Vasudhara, the special characteristics of Nup, the lord of fierce mantras, the profound treasure of the incarnate Gyazhang Trom, the practice of guarding, repelling, killing, and suppressing the repelling black fire razor. In general, one perfects the four empowerments in the mandala of Manjushri's hand seal of subduing, and in particular, after receiving the profound empowerment of the sharp oral transmission of cutting through disease, the transmission of the practice cycle, oral instructions, and practices, a mantra holder who has reached the standard according to the above-mentioned close oral transmission, and carries out the activities according to the lineage and practice. The lineage supplication is as follows:
The lord of all families, the enemy of Yama, the sharp Vajra, the feet of Garab Dorje, Manjushri's friend Shantigarbha, and the essence of wisdom, I pray. Namkhai Nyingpo, the Indian blood-drinking black one, Tsuglag Palge, the vidyadhara Padmasambhava, Vasudhara, Nupchen Sangye Shab, and the ocean of qualities, I pray. Yeshe Gyatso, Dorje Ton Chagpewa, Meton Dranchung, Dranton Tadralje, Konchog Rinchen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཐར་ཕྱིན་ལྷ་སྒོམ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་གྲྭ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་པ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་དར་མ་འབུམ། །རྣམ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མགོན། །བླ་ཆེན་ཁམས་སྟོན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་ནས་བརྒྱུད་དང་སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ། །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་མཚུར་སྟོན་སྐུ་ཞང་དཔལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་བྱང་མགོན་ནམ་མཁའི་མཚན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ༴ བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་རྒྱ་སྟོན་ནམ་མཁའ་དཔལ། །གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་རྗེ། །བཙན་ཡག་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཞབས། །དྲག་པོའི་མཚན་ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ༴ ལྷ་སྲས་དབུར་སྨྱོན་བསོད་རིན་ཕྲིན་ལས་མཚན། །ཀུན་མཁྱེན་ཉང་སྟོན་སླར་
ཡང་རྒྱལ་སྲས་རྗེ། །བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་བྲང་སོ་གཏེར་སྟོན་མཆེད། །མཐུ་ཆེན་བསྟན་རྒྱལ་རྣམས་ལ་གསོལ༴ འཁོན་སྟོན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །སླར་ཡང་སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ༴ རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་། །གཤེད་སྐོར་བཀའ་གཏེར་གདམས་པའི་འདོད་འཇོ་མཁན། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་སྨིན། །རྣོན་པོ་ནད་གཅོད་བྱིན་ཆེན་སྒོ་གསུམ་བརླབས། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་ལ། །འཁྲུལ་མེད་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངོ་བོ་བློ་འདས་ཀ་དག་རིག་པའི་གདངས། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆེན་སྲུང་འཁོར་རྟེན། །བརྟེན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར་བ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །མི་དང་མི་མིན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་སྟོབས། །རིག་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བས་རྣམ་པར་འཇིག །སྒྱོགས་གཉིས་ནང་འཕྲད་སྒྱོགས་རྡོ་ལམ་བཅག་སྟེ། །སྲུང་མ་བདུད་དབབ་ཟློག་པའི་ལས་འགྲུབ་ཤོག །ཕྱག་ཆ་རང་ལ་བསྐོར་བ་རྦོད་གཏོང་གི །དམག་དཔོན་གཡུལ་དུ་བསད་པ་དཔའ་བོའི་ལས། །བྱད་མའི་སྟོབས་གཞོམ་ངན་སྔགས་ཁ་
བཅིངས་ནས། །བཙོན་ཁང་ནང་དུ་དོང་རུལ་གནོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལོག་འདྲེན་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་ངོར། །ཤར་བར་ངེས་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་དགྲ །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ཚར་བཅད་དེ། །ཚེ་འདིར་འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་འབྲས་སྨིན་ཤོག །སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་ཚོགས་ཞི

【汉语翻译】
那 扎西坚赞 华！
祈请圆满成就的瑜伽士们！
冈巴释迦翁、扎其雍敦巴，
嘉瓦多吉仁增达玛翁，
瑜伽自在 敦巴 桑杰衮，
祈请大喇嘛康敦们！
噶玛传承以及再次取藏者们，
拉杰努琼、楚敦库香华，
楚臣仁钦、绛衮南喀之名，
祈请楚臣嘉措们！ 噶玛 伏藏 双运 嘉敦南喀华，
南嘉美巴 却嘉彭措杰，
赞雅祖古 扎西彭措夏，
祈请具忿怒名者们！ 拉萨乌尔尼翁 索仁 钦列之名，
衮钦娘敦，再次 嘉色杰，
绛达 雅瑟、扎索 伏藏 杰，
祈请大威力丹嘉们！ 昆敦 恰达 华觉伦珠夏，
再次 南萨仁增 扎西之名，
杜玛让卓 昂旺耶谢哲，
祈请 雄努顿哲们！ 诸部主 确英让卓杰，
再次 衮秋伦珠 伏藏达林，
降伏轮回 噶玛 伏藏 赐予欲求者，
祈请恩德根本上师！ 大坛城中以灌顶成熟自相续，
锐利断除疾病，大加持三门，
甚深广大窍诀之要诀红教授，
祈请无谬误断除增益损减！ 自性超离心识，原始清净觉性之音，
自性任运成就，大菩提防护轮之所依，
所依寂怒本尊坛城显现之，
以大悲融入坚固之城堡中！ 人与非人恶劣意念之力量，
以明咒幻轮旋转而彻底摧毁，
双炮相遇，炮石摧毁道路，
护法降伏魔众，回遮事业成就！ 手印自身旋转，诛法之，
将领战场杀敌，乃勇士之行，
摧毁恶咒之力，束缚恶咒之口，
压于地牢之中，腐烂而镇压！ 如是颠倒邪见，二取迷乱之境，
于显现中确定，烦恼三毒之敌，
以生圆次第、大圆满道而降伏，
此生寂猛 普贤 果实成熟！ 皈依发心、四无量心聚集 息

【英语翻译】
Na Tashi Gyaltsen Pal!
I pray to the accomplished yogis!
Gangpa Shakya Wong, Drakchi Yungtonpa,
Gyalwa Dorje Rigdzin Darma Wong,
Yoga Lord Dunpa Sangye Gon,
I pray to the great Lama Khamtons!
Karma Kagyu lineage and again the treasure revealers,
Lhaje Nupchung, Tsurton Kusang Pal,
Tsultrim Rinchen, Janggon Namkhai's name,
I pray to Tsultrim Gyatsos!
Karma Treasure Union Gyaton Namkha Pal,
Namchak Mebar Chogyal Phuntsok Je,
Tsanya Tulku Tashi Phuntsok Shyap,
I pray to those with wrathful names!
Lhasey Wur Nyon So Rin Trinley's name,
Kunkhyen Nyangton, again Gyalse Je,
Jangdak Yabsey, Drangso Treasure Masters,
I pray to the powerful Ten Gyals!
Khonton Khyapdak Paljor Lhundrup Shyap,
Again Nangsal Rigdzin Tashi's name,
Duma Rangdrol Ngawang Yeshe Drup,
I pray to Zhonnu Dondrup!
Lord of all lineages Choying Rangdrol Je,
Again Konchok Lhundrup Treasure Dakling,
Subduing Samsara, Karma Treasure bestowing desires,
I pray to the kind root guru!
In the great mandala, may my own continuum be ripened by empowerment,
May the sharp one cut through diseases, may the three doors be blessed by great blessings,
In the key red instructions of the profound and vast pith instructions,
May I be blessed to cut through errors and exaggerations!
The essence is beyond mind, the sound of primordial purity awareness,
The nature is spontaneously accomplished, the support of the great Bodhi protection wheel,
The support is the manifestation of the peaceful and wrathful deities,
May I enter the strong fortress with compassion!
The power of evil thoughts of humans and non-humans,
May it be completely destroyed by the rotation of the mantra wheel,
May the two cannons meet, may the cannon stones destroy the path,
May the guardians subdue the demons, may the accomplishment of averting activities be achieved!
May the hand gestures rotate on oneself, the activities of cursing,
May the general kill the enemy on the battlefield, the actions of a hero,
Destroying the power of black magic, binding the mouths of evil mantras,
May it be suppressed in the dungeon, rotten and suppressed!
Thus, in the face of inverted wrong views, dualistic confusion,
Having certainty in manifestation, the enemy of the three poisons of affliction,
May it be subdued by the path of generation and completion, Dzogchen,
In this life, may the fruit of peaceful and wrathful Samantabhadra ripen!
Refuge, Bodhicitta, the gathering of the four immeasurables, Peace

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམས་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་ལྟར་དང་། གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་བཀུག །གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརླབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ན་གཉུག་མར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཞིང་སྐྱོང་གཙང་ཕུད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་གཅོད་མི་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ། ནག་ཕྱོགས་ཤ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལན་ཆགས་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ། བར་སྣང་ལ་རྒྱུག་པ། ས་གཞི་ལ་འགྲིམ་པ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ། སྐྱོབ་གྲིབ་ལ་གབ་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གནས་དང་རྟེན་ལ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་སྔགས་དང་སུམྦྷ་བརྗོད་དེ། ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། བྱིན་འབེབ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པུ་འདི་སྦྱར་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྐུལ་གྱི་ནང་གི །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་སྤྱོན་ལ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡིད་ལ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན༴ ཡོན་ཏན་འགྲན་མེད་ཟིལ་གནོན་བྱིན༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིས་བྱིན༴ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། རྟེན་གཏོར

【汉语翻译】
我们如大事业仪轨般，供养食子并作结界：自己瞬间以大印降伏等如常进行。陈设白色和红色的食子。从自己的心间放出光芒，以班杂尔 昂 咕 夏 扎（བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，vajra aṃ ku śa jaḥ，金刚 钩 索 缚，金刚钩索缚）迎请护方八部、地主、田主、鬼魅等众。以六字真言和六手印加持食子。祈请护方八部，特别是此地、此方一切固有之地主、田主、喜好清净供品者，享用此广大之供施食子，愿您等助我等修持文殊阎魔敌甚深事业，令无有阻碍，赐予吉祥之助。命令道：黑色一方，喜好血肉，宿怨及作害之鬼魅，于虚空飘荡者，于空中游走者，于地行走者，依附于地大者，隐藏于阴影中者，所有对依止修持三事业之大成就者，见闻不能忍受者，以此广大之供施食子令汝等满足，以慈悲之心各自返回自己之住处与所依。若不离去，则以愤怒之云遍布，以智慧之金刚火焰焚毁成灰。吽。自己从忿怒尊心间等，念诵修法真言和松巴。如常进行至化为忿怒尊、兵器和火焰炽燃之帐篷。加持降临：文殊阎魔敌黑尊及其眷属众。仅加上这一句，在下面出现的祈请文中：从密严法界宫殿中，以如电般迅速之悲心降临于此，祈请加持持明修行者。祈请以金刚身加持身，祈请以真实语加持语，祈请以自生心加持意，祈请以无与伦比之功德降伏加持，祈请以调伏众生之四种事业加持，大权能灌顶降伏薄伽梵，大加持降临降伏薄伽梵，大威力赐予威力降伏薄伽梵，赐予殊胜成就降伏薄伽梵，愿我等成就业之果。如是念诵。依凭食子。

【英语翻译】
We, like the great practice ritual, offer the torma and create boundaries: Instantly, with the great mudra of subjugation, proceed as usual. Arrange the white and red tormas. From your heart, radiate light and invite the protectors of the directions, the eight classes, the local deities, the field protectors, and the hosts of obstructing spirits with Vajra Am Kusha Jah (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, vajra aṃ ku śa jaḥ, Vajra Hook, Hook, Bind, Vajra Hook, Hook, Bind). Bless the torma with the six mantras and six mudras. Pray to the protectors of the directions, the eight classes, and especially the local deities and field protectors who dwell in this place and direction, who delight in pure offerings, to accept this vast offering torma. May you assist us in practicing the profound activities of Manjushri Yamantaka, so that there are no obstacles, and grant auspicious assistance. Command: The black side, those who delight in flesh and blood, the vengeful and harmful obstructing spirits who float in the sky, roam in the intermediate space, walk on the earth, rely on the elements, hide in shadows, all those who cannot bear to see or hear the great accomplishments of the three practices of approach, accomplishment, and activity, may you be satisfied with this vast offering torma, and with a compassionate heart, each return to your own place and support. If you do not leave, then with a vast cloud of wrathful ones, you will be destroyed into ashes by the blazing vajra of wisdom. Hūṃ. From the heart of the wrathful king, and so on. Recite the practice mantra and Sumbha. Proceed as usual until transformed into a tent of wrathful deities, weapons, and blazing fire. Blessing empowerment: Manjushri Yamantaka, the black lord of life, and his retinue. Add only this one line, and in the invocation that follows: From the palace of Akanishta Dharmadhatu, with compassion as swift as lightning, descend here, and please bless the vidyadhara practitioner. Please bless the body with the vajra body, please bless the speech with the true words, please bless the mind with the self-born mind, please bless with incomparable qualities of subjugation, please bless with the four activities of taming beings, great power empowerment subjugation, Blessed One, great blessing descends, subjugation, Blessed One, great power grants power, subjugation, Blessed One, grants supreme accomplishment, subjugation, Blessed One, may I achieve the fruit of karma. Recite up to this point. Support torma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དོར་བའི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལས་བྱང་ལྟར་བརླབ། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་ནི། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། །བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། རྒྱུའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། འགག་མེད་རང་རྩལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩེ་མོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །རིམ་བྱུང་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡིག་ལྔ། །རིམ་ཆད་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་། །རླུང་ལྗང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ། །མེ་ཕུང་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་འབར་ཞིང་འཕྲོ། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །གསེར་གྱི་ས་ཆེན་གྲུ་བཞི་བརྡལ་བའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ཆད་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་པ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱངས་གསལ་རྒྱུ་ལས་གྲུབ། །ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་རྣམ་པ་ནི། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་བུམ་པ་བྲེ། །ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་གྱུར། །བུམ་པའི་ནང་དུ་རྒྱུ་ལས་ཧཱུྃ་ཆད་པས། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ར་དབྲག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། །ལྟེ་བ་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབྱིབས་ཅན་ནང་། །པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣེ་ལ་ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ། །ཡོངས་གྱུར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་གཏེགས་པའི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བབས། །དེ་ལས་
འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད། །ཞལ་ག

【汉语翻译】
将抛弃的药、酒、朵玛三种和外供按照仪轨加持。正行首先是发起心和明观：为了使佛法兴盛，为了我和所守护者的障碍平息，皈依世尊文殊愤怒尊阎魔敌，修持黑命主的守护轮。如是自性之禅定：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）诸法皆从本来清净的离戏论状态中，法界阿（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्मधातुः आः，梵文罗马拟音：dharmadhātuḥ āḥ，汉语字面意思：法界 阿）普遍显现的禅定是：对未觉悟的众生，普遍慈悲的呼唤，菩提心 吽。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधचित्त हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提心 吽）
因之禅定是：无灭自力明觉吽，深蓝色。由此放光，顶端朗 央 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：朗 央 康）次第显现的实执全部焚烧、抛弃、洗净。从吽字生出埃 扬 冉 旺 朗 五字，次第消融，在深蓝色虚空三角形之上，绿色风轮金刚交杵，中心是红色火焰三角燃烧闪耀，水轮白色圆形波涛汹涌，金色大地四方形铺展之上，降 贝 舍弃，白色五彩光芒的佛塔，方便智慧无别，从音声明点而生，本体是金刚钻石，形象是，大菩提塔，基座、台阶、阶梯三层，须弥山四层阶梯之上是宝瓶，法轮、伞盖、顶饰、日月、珍宝俱全，向十方放射光芒，充满三千世界。宝瓶之中，从因生出吽字，变成金色金刚交杵，发出金刚之声，闪耀沸腾。中心是嘎乌盒形状之中，莲花、月亮、太阳之上，白色水晶金刚，放射一切光芒的中心是吽字，由此放光，末端是亚 玛 德 冉 旺，变成阎魔法王男女的座垫之上，水牛和公牛抬着的，莲花日月之上，根本字，吽字深蓝色，降下五彩光芒，由此，放光，收回，融化，变成九股铁质金刚杵，以深蓝色吽字为标志，由此放光，供养圣众，利益有情，收回，变成：嗡 阿 卓 达 嘎 亚 曼 达 嘎 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a krote ka ya mānta ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 卓 达 嘎 亚 曼 达 嘎 吽 啪）自身是文殊阎魔敌，深蓝色，三头六臂四足，抛掷姿势，张

【英语翻译】
Bless the medicine, alcohol, and three types of torma offerings, as well as the outer offerings, according to the ritual manual. In the main part, first, generate and clarify the mind of enlightenment: In order to spread the Buddha's teachings, and to pacify the obstacles of myself and those to be protected, I will meditate on the protective wheel of the wrathful Manjushri Yamantaka, the Black Lord of Life. The samadhi of suchness is: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) All dharmas are from the beginning pure, in a state free from elaboration. Dharmadhatu Ah (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुः आः, Sanskrit Romanization: dharmadhātuḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Dharmadhatu Ah) The samadhi of universal appearance is: For the unenlightened beings, the sound of universal compassion, Bodhicitta Hum. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त हूँ, Sanskrit Romanization: bodhicitta hūṃ, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Hum)
The samadhi of the cause is: Unceasing self-power awareness Hum, dark blue. From that, light radiates, at the tip Ram Yam Kham. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Ram Yam Kham) All successively appearing substantializations are burned, discarded, and washed away. From the Hum syllable, the five syllables E Yam Ram Bam Lam arise. Gradually dissolving, above the dark blue triangular space, a green wind mandala vajra cross, in the center, a red fire triangle blazing and radiating. A white water circle, round in shape, with turbulent waves. Above the golden great earth spread out in a square, Bhrum, a white stupa with five lights. Method and wisdom inseparable, arising from sound and clarity. The essence is vajra diamond, the form is, a great enlightenment stupa with a base, throne, and three tiers. Mount Meru with four tiers, above which is a vase. Dharma wheel, parasol, pinnacle, sun, moon, and jewel complete. Radiating light in ten directions, filling the three thousand worlds. Inside the vase, from the cause arises the Hum syllable, becoming a golden vajra cross, emitting vajra sounds, sparkling and boiling. In the center, inside a gau box shape, above a lotus, moon, and sun, a white crystal vajra. In the center of radiating all light is the Hum syllable, from which light radiates, at the ends are Ya Ma Ti Ra Bam. Transforming into the seat of Yama and his consort, supported by a pair of buffalo and bull, above the lotus, sun, and moon, the root syllable, the Hum syllable dark blue, descending with five-colored light. From that,
light radiates, gathers back, and melts. Becoming a nine-pronged iron vajra, marked with a dark blue Hum syllable. From that, light radiates, offering to the assembly of noble ones. Benefiting sentient beings, gathering back, transforming into: Oṃ a krote ka ya mānta ka hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ a krote ka ya mānta ka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om A Krote Ka Ya Manta Ka Hum Phat) Oneself is Manjushri Yamantaka, dark blue, with three heads, six arms, and four legs, in a throwing posture, opening

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་དཀར་ལ་བཞད་ཅིང་གཡོན་དམར་གཤེ། །དབུས་མ་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ་རེ་རེར། །དམར་ལ་རབ་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས། །སྦྲུལ་ནག་གདུག་པས་སྙན་གོང་གཡས་གཡོན་བརྒྱན། ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་མའི་མཚམས་བསྡུས་ཤངས་གཉེར་བ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཞལ་གདངས་ནས། །ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་སྨིན་མ་དམར་སེར་འཁྱུག །ཁམ་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི། །དང་པོས་རྣོ་ངར་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བར་པ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མཐའ། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་བར། །འོག་མ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞེངས། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ནང་བཞུགས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུ་བརྒྱན་ར་རི་ཉེར་གཅིག་མགུལ་པར་འཕྱང་། ཁྲག་འཛག་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་
སེ་རལ་ཁ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་ཞིང་པགས་ཀྱིས། །རྐེད་བཅིངས་སྟག་ཤམ་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི། །དཀར་ཁྲས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་སེར་ཁྲ་ཡིས། །ཕྱག་གདུབ་དམར་ཁྲས་སྐ་རགས་ཞབས་གདུབ་ལྗང་། །ནག་ཁྲས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་སྨིན་མཚམས་དང་། །སྐུ་ཡི་ཉྭ་སུལ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་བྱུགས། །མཁུར་ཚོས་དཔྲལ་བ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞག་གི་སོར་རིས་ལྐོག་མ་བྲང་ལ་བཤལ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ཁྱུང་ནག་མེ་གཤོག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་གཏམས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་བགྱེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་བསྐོར། །ལུས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལྡན་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ། །གནམ་ལྕགས་རྭ་དབྲག་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་ལྕགས་སྡེར་གྱིས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་བཟུང་མཇུག་མ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །མགོ་བོ་ཞལ་གསོལ་སྤུ་ཕྲན་མཚོན་ཆར་གཏམས། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོགས་ཚོགས། །བརྡབ་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་འདུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་།  །འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་ཀྱི། །གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དཔུང་ཐད་འཛིན། །ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་ཐད་དུ། །རྒྱས་པའི་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་མཚན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཞི་འཛུམ་ཞལ། །ན

【汉语翻译】
右面白而笑，左面红而怒，中央蓝黑色，各具威猛之面容。
三目圆睁，红色，搅动而动荡，黑色毒蛇装饰左右耳环。
怒容紧锁眉间，鼻梁皱起，卷舌紧咬四齿，张口。
啊惹咧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作响，眉毛红黄闪动，黄褐色头发向上竖起，右手中：
第一只手转动锋利八辐轮，中间手持宝剑，末端是九尖金刚杵。
左手第一只手拿着铁钩和木槌，下面一只手作忿怒印，指尖喷射火焰。
四足，右屈左伸，以舞姿站立，五部饮血尊安住其中，五个干骷髅
作为头饰，二十一根人骨念珠垂于颈间，五十个鲜血淋漓的
人头鬘，以大象湿皮覆盖上身，以田间兽皮
束腰，下身缠绕五种蛇类，白色条纹束发，黄色条纹
手镯，红色条纹腰带，绿色脚镯，黑色条纹人头鬘，眉间和
身体的皱褶处涂抹大量骨灰，脸颊和额头用红色的吉祥痣装饰，
脂肪的指印涂抹在锁骨和胸前，毛孔中充满黑色鹏鸟的火焰翅膀和
五尖金刚杵，喷射着火焰星火，从身体幻化出无数使者，
被不可思议的业力阎罗所围绕，从身体燃烧的智慧火焰中，
安住在放射金刚火焰的虚空中，头顶是智慧黑鹏忿怒尊之面容，
具有金刚嘴，日月三眼圆睁，天铁角杈装饰着珍宝，
褐黑色头发向上卷曲，以铁爪抓住黑白蛇，尾巴被脚踩住，
头颅被供养，毛发中充满兵器，劫末之火燃烧，剃刀般的羽毛翅膀聚集，
拍打时，调伏所有地神龙神，主尊心间四辐轮之上，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
文殊菩萨金色，一面二手，右手持智慧宝剑于臂膀处，
左手拇指和食指捏着乌巴拉花茎，花瓣在心间，与耳朵齐平，
花朵之上是般若经函，具有五个发髻，以丝绸和珍宝装饰，
以金刚跏趺坐姿安住，面容寂静微笑，那

【英语翻译】
The right face smiles white, the left face is red and wrathful, the central one is dark blue-black, each with a fierce expression.
Three eyes, red and round, stir and agitate, black venomous snakes adorn the left and right earrings.
Wrathful frowns gather between the eyebrows, the bridge of the nose wrinkles, the tongue curls, the four teeth clench, the mouth opens.
Ah ra li (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) resounds, the eyebrows flash red and yellow, the yellowish-brown hair stands on end, in the right hand:
The first hand turns a sharp eight-spoked wheel, the middle hand holds a sword, the end is a nine-pointed vajra.
The first hand of the left hand holds an iron hook and a wooden mallet, the lower hand makes a threatening gesture, flames erupt from the fingertips.
Four feet, the right drawn in, the left extended, standing in a dancing posture, the five blood-drinking families dwell within, five dry skulls
Adorn the head, twenty-one human bone rosaries hang around the neck, fifty blood-dripping
Head garlands, the upper body is covered with elephant hide, the waist is tied with field animal skin,
The lower body is wrapped with five kinds of snakes, white stripes bind the hair, yellow stripes
Bracelets, red stripes for the belt, green anklets, black stripes for the head garland, the space between the eyebrows and
The wrinkles of the body are smeared with a large amount of ash, the cheeks and forehead are decorated with red auspicious marks,
Fingerprints of fat are smeared on the collarbone and chest, the pores are filled with black garuda's flaming wings and
Five-pointed vajras, sparks of fire erupt, countless messengers emanate from the body,
Surrounded by inconceivable karmic Yamarajas, from the wisdom fire burning from the body,
Dwelling in the space radiating vajra flames, on the crown of the head is the face of the wisdom black garuda wrathful deity,
With a vajra beak, the sun and moon three eyes are round, the sky-iron horn is adorned with jewels,
The dark brown hair curls upwards, grasping black and white snakes with iron claws, the tail is trampled by the feet,
The head is offered, the hair is filled with weapons, the fire of the eon burns, the razor-like feather wings gather,
When flapping, they subdue all earth deities and nagas, above the four-spoked wheel in the heart of the main deity, Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Manjushri is golden in color, with one face and two hands, the right hand holds the wisdom sword at the arm,
The left hand's thumb and forefinger pinch the stem of an utpala flower, the petals are at the heart, level with the ears,
Above the flower is the Prajnaparamita scripture, with five tufts of hair, adorned with silk and jewels,
Dwelling in the vajra full lotus posture, with a peaceful and smiling face, that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར།  །ལྟེ་བར་པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །བུམ་ནང་པད་ཟླའི་གདན་གནས་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྭ། །ཡར་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་མར་ལྔར་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་ཞལ་ནང་གཟིགས། །ལྟེ་བར་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་ལས་གྲུབ་པའི། །དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱར་ནང་། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁོག་པར་མཐིང་ནག་མདོག་ལྡན་ཧཱུྃ། །འོད་འབར་བསྲུང་བྱ་དང་བཅས་དེ་ཡི་མཐར། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་དང་། །དཀར་དམར་དབྱངས་གསལ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར། །རང་གི་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །སྨུག་ནག་མདོག་ལྡན་བྷྱོ་ཡིག་གཡོན་དུ་ཆད། །འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །གཟིག་ཤམ་དཀྲིས་ཤིང་
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད། །མ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །རང་ལུས་ལས་འཕྲོས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་དབུས། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྨུག་ནག་བྷྱོ་ཡི་མཐར། །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ལས་དམར་ནག་འོད་འཕྲོས་རྩེར། །ཡ་ཡིག་ཁྲག་མདོག་གཡས་སུ་ཆད་པ་ལས། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དམར་ནག་མདངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་བཤན་གྲི་ཕྱར། །ཕྱག་གཡོན་དོན་སྙིང་དམར་པོ་ཙ་རེ་འདྲང་། ཁྲག་འཛག་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་སར་བརྡབས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་། །བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་དམར་ནག་ཡ་ཡིག་མཐར། །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ལས། །འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གཡས་གཡོན་དུ། །ཞལ་ནང་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །གསེར་གྱི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་གུར་ཁང་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར། །ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་རང་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་རང་མདོག་འཁོར་ལོ་
ཐོགས། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏྲཱཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།

【汉语翻译】
请您垂视我，行作守护之事业。脐间莲月日上之珍宝，由种种所成之佛塔，放射五彩光芒。瓶内莲月之座上，青黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。圆满化为黄金五峰金刚杵之栅栏。向上五尊为五部父尊，向下五尊为五部母尊。身色、手印、饰物圆满，面朝内。脐间由阿地嘎地所成，红白日月嘎乌盒相合内。勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字腹中，具青黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。光芒炽燃，与所守护者一起，其周围。埃嘎亚玛杜茹匝嘎拉，以及红白元音辅音，以方便智慧之方式围绕。自心间放射红黑色光芒之顶端。降下紫黑色勃哟（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃哟）字于左侧。光芒放射收摄，圆满化为血眼母曜。紫黑色一面二臂，怖畏之身形。赤裸无饰，右持铁钩挥舞。左手颅碗盛满鲜血，置于胸前。豹皮为裙缠绕，双足以扔掷之姿站立。与千百万母曜眷属一起。于自身放射之熊熊燃烧火焰中央。安住之，心间紫黑色勃哟（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃哟）字周围。嘿嘎亚玛杜茹匝嘎拉围绕。再次自心间放射红黑色光芒之顶端。由红色雅字降于右侧。化为胜子阎摩罗阇，红黑色。一面二臂，右手挥舞屠刀。左手持红色心髓，如针直立。鲜血淋漓之人皮，披于身上作披风。双足踏地，虎皮为裙缠绕。与傲慢之天龙八部眷属一起。于身中燃烧之智慧火焰之中。安住之，心间红黑色雅字周围。格热玛亚玛杜茹匝嘎拉围绕。再次由父尊母尊心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）勃哟（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃哟）字。放射之忿怒尊忿怒母，于左右。面朝内，行作守护之事业。大菩提塔之外围，由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字。化为黄金嘎乌盒相合之帐房。其之外层，为五部之自性帐幕。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）斯帕ra 纳 帕特。蓝色忿怒尊，持自色金刚杵。蓝色金刚杵无间隙充满，如暴风般之气息亦无法逃脱之帐幕。嗡 斯帕ra 纳 帕特。白色忿怒尊，持自色法轮。白色法轮无间隙充满，如暴风般之气息亦无法逃脱之帐幕。 德朗 斯帕ra 纳 帕特。

【英语翻译】
Please look upon me and perform the work of protection. In the center, on a lotus, moon, and sun, is a precious jewel. A stupa made of various things radiates five-colored light. Inside the vase, on a lotus and moon seat, is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). It is completely transformed into a golden five-pronged vajra fence. The five above are the five father lineages, and the five below are the five mother lineages. Their body colors, hand gestures, and ornaments are complete, and they gaze inward. In the center, made of Ādi-kādi, is a white and red sun and moon Gahu box joined together. Inside the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) syllable's belly, is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Blazing with light, together with the one to be protected, around it are Eka, Yama, Duru, Chakra, and white and red vowels and consonants, encircling in the manner of skillful means and wisdom. From one's own heart, red and black light radiates to the tip. The dark purple Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) syllable descends to the left. Radiating and gathering, it is completely transformed into the Māmo with bloodshot eyes. Dark purple, with one face and two arms, a terrifying form. Naked and without ornaments, the right hand brandishes an iron hook. The left hand holds a skull cup filled with blood, held at the heart. A leopard skin is wrapped around as a skirt, and the two feet stand in a throwing stance. Together with a retinue of millions of Māmos. In the center of the blazing fire that radiates from one's own body. Residing, around the dark purple Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) syllable at the heart. Heka, Yama, Duru, Chakra encircle. Again, from the heart, red and black light radiates to the tip. From the red Ya syllable descending to the right. It transforms into the supreme son, Yama Raja, with a red and black complexion. With one face and two arms, the right hand brandishes a butcher's knife. The left hand holds a red heart essence, erect like a stake. A dripping human skin is worn on the body as a cloak. The two feet stomp on the ground, and a tiger skin is wrapped around as a loincloth. Together with a retinue of arrogant gods, demons, and the eight classes. In the midst of the wisdom fire blazing from the body. Residing, around the red and black Ya syllable at the heart. Ghri, Ma, Yama, Duru, Chakra encircle. Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) syllables at the hearts of the father and mother. Wrathful deities and wrathful mothers radiate to the left and right. Gazing inward, they perform the work of protection. Outside the great Bodhi stupa, from the Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) syllable. It transforms into a golden Gahu box joined together as a tent. The outer layer of that is a tent of the nature of the five lineages. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Spharaṇa Phaṭ. The blue wrathful deity, holding a vajra of its own color. The blue vajra fills without gaps, a tent from which not even a breeze can escape. Oṃ Spharaṇa Phaṭ. The white wrathful deity, holding a wheel of its own color. The white wheel fills without gaps, a tent from which not even a breeze can escape. Trāṃ Spharaṇa Phaṭ.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རང་མདོག་ནོར་བུ་ཐོགས། །ནོར་བུ་སེར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་རང་མདོག་པདྨ་ཐོགས། །པདྨ་དམར་པོས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཨཱཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་ལྗང་གུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བར་མཚམས་མེད་གཏམས་ཏེ། །བསེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ནམ་ཡང་ཐར་མེད་གུར། །ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ། རལ་གྲི་ངར་མའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཉལ་ཉལ་གཅོད་ཅིང་གཏུབ་པར་བྱེད་པའི་གུར། །ཕྱི་རིམ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གུར་ཁང་ནི། །ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། ཁམ་ནག་རླུང་གཡབ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམས། །རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་མེ་དཔུང་འབར་བས་གཏམས། །བཾ་ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པས་གཏམས། །ལཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ནང་དུ། ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་རི་རབ་ཐོགས་པས་གཏམས། །
ཨེ་མཎྜ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ནང་ཁྲོ་བོ་ནག །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབ་པས་གཏམས། །ཀུན་ཀྱང་སྲ་མཁྲེགས་རབ་འབར་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན། །ཐོགས་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས། །སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཆུ་གྲི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །འཚུབ་མར་གཏམས་ལས་དྲག་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །མ་སོང་པ་རྣམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རང་སྔགས་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་། །ཐབས་ཤེས་ཚུལ་དུ་འཁྲིགས་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །སོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་པ། །ནམ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་གུར་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨོཾ། །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔར་ཧཱུྃ། །མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་འོད་ཀྱིས་ཀ་དག་ཀློང་། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར

【汉语翻译】
忿怒尊黄色自身持宝，黄色宝物无间充满，寒风微尘亦无脱离之帐。 ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忿怒尊红色自身持莲，红色莲花无间充满，寒风微尘亦无脱离之帐。 ཨཱཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 忿怒尊绿色持多种金刚杵，多种金刚杵无间充满，寒风微尘亦无脱离之帐。ཏིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 利刃之轮于左方，猛烈旋转，无余摧毁诸损害，斩断劈碎之帐。外层五母之自性帐房。ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 黑色暴风之帐内，忿怒众神，手持黑褐风幡兵器充满。རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 末劫火焰燃烧之帐内，红黑色忿怒尊火焰燃烧充满。བཾ་ཏཱིཀྞ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 波涛汹涌之水流帐内，白色忿怒尊持水索充满。ལཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 黄金交叉金刚杵之帐内，黄色忿怒尊持须弥山充满。
ཨེ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 虚空铁帐之内黑色忿怒尊，如雨般降下多种兵器充满。一切坚硬炽燃小忿怒尊之兵器，手持与虚空之微细金刚杵众，毛发之刃触即断，风与智慧火，水刃多种兵器之轮，暴风般充满，猛烈之光芒四射，驱逐一切敌魔至大海彼岸。未逃脱者如灰尘般毁灭。其外围自身咒语明咒之链，以方便智慧之形式紧密，一切敌魔，诵“索”字，大声宣说空性之自声，成为永不毁坏之帐。如是观想之诸本尊，于一切之顶轮白色八辐轮，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间红色八瓣莲花，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间蓝色五尖金刚杵，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从标志放光，原始清净之界，从自性处，文殊阎魔敌，父母子眷属与守护之帐房等，刹那之间，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。事业之仪轨有七义，首先迎请：吽，以信心与誓言，文殊父母眷属。

【英语翻译】
Wrathful Yellow, self-colored, holding a jewel. The yellow jewel fills without interval, Not even a breeze can escape the tent. Hrih Spharana Phat! Wrathful Red, self-colored, holding a lotus. The red lotus fills without interval, Not even a breeze can escape the tent. Ah Spharana Phat! Wrathful Green, holding various vajras. The various vajras fill without interval, Not even a breeze can escape the tent. Tikshna Mandala! A wheel of sharp swords to the left, Violently spinning, destroying all harm-doers, Cutting and chopping is the tent. The outer layer is the tent-house of the five mothers. Yam Spharana Phat! Inside the tent of black storm winds, a host of wrathful ones, Filled with dark brown wind-banners and weapons. Ram Spharana Phat! Ram Jwala Mandala! Inside the tent blazing with the fire of the end of time, Red-black wrathful ones fill with blazing fire. Vam Tikshna Mandala! Inside the tent swirling with waves of water, White wrathful ones fill with water-snares. Lam Tikshna Mandala! Inside the tent of golden crossed vajras, Yellow wrathful ones fill with Mount Meru.
E Mandala! Inside the tent of iron sky, black wrathful ones, Filled with various weapons raining down like rain. All are hard, solid, blazing, small wrathful weapons. Holding and the sky's collection of tiny vajras. Hair-razors that cut on contact, wind and wisdom fire, Water-knives, wheels of various weapons, Filled with storms, radiating fierce light, Driving all enemies and obstacles to the far shore of the ocean. Those who do not flee are destroyed like dust. Outside of that, a string of self-mantras, clear vowels, Intertwined in the manner of skillful means and wisdom, all enemies and obstacles, Uttering "Sod!" loudly proclaiming the self-sound of emptiness, Becoming an indestructible tent. Thus, all the visualized deities, At the crown of the head, a white eight-spoked wheel, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), At the throat, a red eight-petaled lotus, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), At the heart, a blue five-pointed vajra, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Light radiating from the signs, the realm of primordial purity, From its own nature, Manjushri Yamantaka, Father, mother, sons, retinue, and the protective tent-house, In an instant, Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). The ritual of activity has seven meanings, first, the invitation: Hum, with faith and samaya, Manjushri, father, mother, and retinue.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །
གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླག་བྱེད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཟས༔ སིལ་སྙན་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ།
དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་མཆོད་ནི། གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་རབ་སེལ་བ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་སྤྱིར་ཕུལ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་དང་། །མཚུར་སྟོན་རིག་རྡོར་སྐུ་ཞང་དཔལ་ལྡན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མགོན་པོ་

【汉语翻译】
等迎請。
於奧明法界之宮殿中，
於三角深藍燃燒之壇城中，
聖者之王忿怒尊閻魔敵，
為我及無邊有情之義利，
以慈悲垂念祈請降臨此處。
祈請至尊母媽血眼降臨。
祈請聖子閻魔羅闍降臨。
嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻魔羅闍 瑪瑪 埃嘎札智 薩瑪雅 札（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama eka jaṭi samaya jaḥ，漢語字面意思：嗡，文殊師利，閻曼德迦，閻魔羅闍，媽媽，獨髻母，誓言，降臨）。
二、安住祈請：
吽！於三角深藍燃燒之壇城中，
閻魔水牛日月蓮花之上，
忿怒尊閻魔敵父母眷屬眾，
舒展收縮威嚴雄偉之姿安住。
薩瑪雅 諦紮 藍（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：samaya tiṣṭha lhan，漢語字面意思：誓言，安住，藍）。
三、頂禮讚頌：
吽！摧毀一切怨敵魔障者，
頂禮忿怒尊閻魔敵。
頂禮母媽血眼母。
頂禮聖子閻魔羅闍。
阿底 普火 札底擦火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，漢語字面意思：極致，供養，接受）。
四、供養：
吽！聖者之王忿怒尊閻魔敵，
父母子眷屬化身又化身，
獻上實物及意幻之供養雲，
花香燈塗食，樂器供養祈納受。
嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻魔羅闍 瑪瑪 埃嘎札智 薩巴日瓦Ra 阿爾岡 巴當 布拜 杜拜 阿洛給 根de 內威de 霞大 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ།
དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama eka jaṭi saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naivedyaṃ śabda āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，文殊師利，閻曼德迦，閻魔羅闍，媽媽，獨髻母，眷屬，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，聲音，啊，吽）。
藥供：
本初清淨八萬根本藥，
五智圓滿成就之誓言物，
解脫六道消除五毒者，
甘露藥供獻供祈納受。
嗡 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡康 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi，漢語字面意思：嗡，敬禮，一切，如來，大，一切，五，甘露，空，吃）。
如是總供後，別供：
聖者妙吉祥金剛利刃與，
噶饒多傑妙吉祥友足下，
寂靜藏 智慧藏前，
藥供獻供祈賜灌頂與成就。
嗡 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡康 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi，漢語字面意思：嗡，敬禮，一切，如來，大，五，甘露，空，吃）。
虛空藏 印度黑飲血，
寺院吉祥善知識蓮花生，
持地母 努欽桑傑前，
藥供獻供祈賜灌頂。
嗡 拿嘛 薩瓦。
伏藏師祥宗拉傑努瓊與，
竹奔仁多叔丈華丹巴，
楚臣仁欽菩提貢布

【英语翻译】
respectfully invite.
From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
From the triangular, dark blue, blazing mansion,
Wrathful King, Yama's Destroyer, the noble one,
For the sake of myself and limitless sentient beings,
With compassion, consider and please come to this place.
Please come, Supreme Mother, Blood-Eyed Mother.
Please come, Supreme Son, Yama Raja.
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Mama Eka Jati Samaya Jah (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama eka jaṭi samaya jaḥ，漢語字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Mama, Ekajati, Samaya, Jah).
Secondly, the request to be seated:
Hung! In the triangular, dark blue, blazing mansion,
On the Yama buffalo, sun, moon, and lotus,
Wrathful King Yama, Father, Mother, and retinue,
Sit with postures of stretching, contracting, striding, majestic, and dignified.
Samaya Tishtha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：samaya tiṣṭha lhan，漢語字面意思：Samaya, Tishtha, Lhan).
Third, prostration:
Hung! Destroying all enemies and obstacles into ashes,
I prostrate to Wrathful King, Yama's Destroyer.
I prostrate to Mother, Blood-Eyed Mother.
I prostrate to Supreme Son, Yama Raja.
Ati Pu Ho Praticcha Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，漢語字面意思：Supreme, Puja, Ho, Receive, Ho).
Fourth, offering:
Hung! Wrathful King, Yama's Destroyer, the noble one,
Father, Mother, Son, retinue, emanation upon emanation,
I offer the actual and mentally created offering clouds,
Flowers, incense, lamps, scented water, food,
I offer the music and offerings, please accept.
Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Mama Eka Jati Saparivara Argham, Padyam, Pushpam,
Dupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda Ah Hung (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ།
དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama eka jaṭi saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naivedyaṃ śabda āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Mama, Ekajati, retinue, Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naivedyam, Shabda, Ah, Hung).
Medicine Offering:
Primordially pure, medicine compounded from eight thousand roots,
The substance of the vow that perfects the five wisdoms,
Liberating the six realms, completely dispelling the five poisons,
I offer the nectar medicine, please accept.
Om Namah Sarva Tathagata Maha Sarva Panca Amrita Kham Khahi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi，漢語字面意思：Om, Homage, All, Thus Gone, Great, All, Five, Nectar, Kha, Eat).
Having offered the general medicine, specifically:
To Noble Manjushri, Vajra Sharp Blade,
To Garab Dorje, Manjushri's Spiritual Friend,
To Shantigarbha, Essence of Wisdom,
I offer the medicine, please bestow empowerment and accomplishment.
Om Namah Sarva Tathagata Maha Panca Amrita Kham Khahi (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城體：，梵文羅馬轉寫：oṃ namaḥ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi，漢語字面意思：Om, Homage, All, Thus Gone, Great, Five, Nectar, Kha, Eat).
To Namkhai Nyingpo, Indian Black Blood Drinker,
To Tsuglag Palge, Rigdzin Padmasambhava,
To Vasudhara, Nubchen Sangye,
I offer the medicine, please bestow empowerment.
Om Namah Sarva...
To Terton Zhang Trom Lhaje Nubchung,
To Tsurton Rigdor, Uncle Paldenpa,
To Tsultrim Rinchen, Changchub Gonpo.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ མཁས་གྲུབ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །རྒྱ་སྟོན་བོན་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རྗེ། །མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཉང་སྟོན་
རིགས་ཀུན་བདག །སླར་ཡང་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ དུ་མ་རང་གྲོལ་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སླར་ཡང་དཀོན་མཆོག་མཚན། །གཏེར་བདག་གླིང་སོགས་བཀའ་གཏེར་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་ན་མཿ༴ འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་བཀའ་ཉན་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སླར་ཡང་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་འབབ་སྟེགས་སོགས་བརྗོད། གཏོར་མ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དྭངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་ཕྲེང་ཅན། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་དང་སྦྱར་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཡོངས་རྫོགས་དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་
མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས་ཀྱི་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང༔ མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས༔ འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་མཛད་ཕྲིན་ལས་སོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ དྲུག

【汉语翻译】
拉。 供奉药供，赐予加持。 嗡 纳玛。 智者南喀仁钦楚臣协，嘉顿本波南嘉美巴杰，殊胜成就国王扎西彭措，供奉药供，赐予加持。 嗡 纳玛。 乌尔雄秋扎索南仁钦华，成列南嘉娘顿，诸部之主。 再次供奉持明扎西嘉措，药供。 嗡 纳玛。 杜玛让卓阿旺益西珠，秋英让卓再次衮秋赞，掘藏师林等噶藏上师，药供。 嗡 纳玛。 文殊阎摩，大母血眼母，阎罗死主，命之主，业力判官，听命厉鬼使者，供奉药供，赐予加持和成就。 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

获得成就：嗡 阿 吽。再次念诵持明语降之处等。 食子： 此无上殊胜供品，放射五智之光芒，以五欲妙欲严饰，供奉食子供品，祈请享用。 嗡 文殊等之后，玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 血： 凶恶敌魔血之精华海，虚空莲花血流淌，汇集彩虹般头饰，供奉血供，祈请享用。 嗡 文殊等之后，玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 交合解脱： 与具相明妃交合十六分，圆满四喜大乐增长，从毁誓敌魔诛杀中产生，供奉交合解脱供品，祈请享用。 嗡
文殊等之后，玛哈 玛萨 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 惹达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 泽达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 巴苏达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 郭若匝那 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 金尼日地 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 菩提泽达 玛章 汝扎 札贝夏亚 帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第五赞颂： 唉！ 法身无生之中，离戏大乐清净之身，自性无二清净之语，无遮真实圆满之意，无与伦比具功德，利益众生之事业等，身语意功德事业，利益有情阎罗之敌，赞叹父母子眷属。

【英语翻译】
La. Offer medicine and receive blessings. Om Nama. Scholar Namkha Rinchen Tsultrim Zhab, Gyaton Bonpo Namchak Mebar Je, Supreme Accomplished King Tashi Phuntsok, offer medicine and receive blessings. Om Nama. Wur Tson Chodrak Sonam Rinchen Pal, Trinley Namgyal Nyangton, Lord of All Lineages. Again offer Rigdzin Tashi Gyatso, medicine. Om Nama. Duma Rangdrol Ngawang Yeshe Drub, Choying Rangdrol again Konchok Tsen, Terton Ling and other Kagter Lamas, medicine. Om Nama. Manjushri Yamaraja, Great Mother Blood-Eyed Mother, Yama Raja Lord of Death, Lord of Life, Karma Judge, Obedient Wrathful Messenger, offer medicine and grant blessings and siddhis. Om Nama Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

Obtaining Siddhi: Om Ah Hum. Again recite the place where Rigdzin's speech descends, etc. Torma: This unsurpassed supreme offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, offer the torma offering, please accept it. Om Manjushri etc., at the end: Maha Balimta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Blood: In the sea of the essence of the blood of fierce enemies and obstacles, the lotus of the sky flows with blood, gathering rainbow-like headdresses, offer the blood offering, please accept it. Om Manjushri etc., at the end: Maha Rakta Kharam Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Union and Liberation: Combined with a qualified consort, sixteen parts, completely fulfilling the great bliss of the four joys, arising from the destruction of oath-breaking enemies and obstacles, offer the union and liberation offering, please accept it. Om
Manjushri etc., at the end: Maha Mamsa Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Rakta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Tsitta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Basuta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Gorotsana Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Kimniriti Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bodhichitta Matram Rudra Prabeshaya Phet. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Fifth Praise: Ah! From the Dharmakaya, which is unborn, the body of great bliss, free from elaboration, the speech of pure nature, non-dual, the unobstructed, truly complete mind, possessing incomparable qualities, activities that benefit all beings, etc., through body, speech, mind, qualities, and activities, benefiting sentient beings, the slayer of Yama, praise to the parents, children, and retinue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་ཀྱལ་སྨྲ་བ་མང་དུ་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ལས་སྤྱད་ཀུན༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བརླག་པར་མཛད༔ ནོར་འཁྲུལ་ཆག་ཉམས་མཆིས་ན་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདི་ཕྱིའི་རྐྱེན་དང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་གསོལ༔ དབྱངས་གསལ་དང་གཤིན་
རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་རབ་འཁོལ་སྙིང་རྗེ་ཆེས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དུས་གཅིག་བརླག་ནུས་ཤིང་། །གཞན་གྱི་བྱད་སྟེམས་རིག་སྔགས་སྦྱོར་ངན་གྱིས། །ཚུགས་པར་ནུས་མིན་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པར་གྱུར། །དག་པ་དྲན་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ང་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ང་ལ་གནས། །སྐུ་གསུམ་ང་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ང་ལས་བྱུང་། །གཤིན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །རྗེ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན། །གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་མཐའ་གཉིས་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཡིན། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྒྲུབ་ན་ལང་ཚོ་ང་དང་མཉམ། །བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །སུམ་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔག་མེད་ཚོགས། །སྤྲོས་པས་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀའི་རྣམ་པར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་ཕྲོགས་ནས། །མཐོ་བ་ནམ་མཁའ་དམའ་བ་དམྱལ་བའི་ས། །ཉི་ཟླའི་ཐེམ་བར་སྤྲིན་གྱི་གོ་བར་ཁྲོད། །རི་རབ་ལྕོགས་བར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་སོགས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གར་ཁྱེར་ཞིང་། །སྦས་དང་བསྐུངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ། །
སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་གཟིགས་ནས། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས། །ཚེ་སྲོག་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཕྲོགས་ནས། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་བསྟིམས་པས་སྲོག་མཐུད་ཚེ་ཉམས་སྤེལ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི

【汉语翻译】
忏悔文如下：我从无始劫以来，直到获得现在的身体为止，身体造作罪恶，行为恶劣；口中多说无意义的闲话；心中思虑错误的念头等等；被贪嗔痴所控制而造作的种种行为，向所陈设的诸佛菩萨祈求宽恕。虽然智慧本尊没有分别念，但是属于其眷属的傲慢者们，仅仅看到人的缺点就加以摧毁，如有错误、损坏，祈求宽恕。请接受宽恕，并赐予清净的成就，祈愿不会成为今生来世的障碍和遮蔽。念诵妙音天女和阎罗敌的百字明。八部鬼神如奴仆般被驱使，拥有伟大的慈悲心。能瞬间摧毁恶毒者，其他人的诅咒、恶咒和邪恶法术，无法加害，具有强大的力量。忆念清净，坚定我慢，吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。我乃是文殊阎罗敌，显有轮回皆由我而生，诸佛菩萨皆安住于我，三身乃我之自性。诸天龙神八部皆由我而生。 阎罗意为无生， 敌意为无灭。 所谓诛灭，即是远离二边。 因此阎罗是生命的主宰。 仅仅听闻其名，功德亦不可思议。 如果修持，则能与我一样年轻。 第七，念诵咒语：从主尊和眷属心间的吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，发出各种颜色的光芒。 差遣使者，化身又化身，三重化身，无数的忿怒尊和忿怒母。 通过这些化现，对于自己和他人的所有需要守护的事物，生命和寿命的本质，以“那惹”（藏文：ནྲྀ）的形态显现。 诸天龙神八部偷盗并抢夺了这些生命力，将其藏匿于高高的天空，低下的地狱，日月之间，云层之中，须弥山的山腰，赡部洲的各个地方等等。 地下、地上、地表，无论被带到何处，无论被隐藏和掩盖在哪里，所有这些，都由化身的使者，忿怒尊和忿怒母们，以智慧之眼仔细观察。 将加害者摧毁成灰尘般的微粒。 抢夺回具有文字形象的生命力，以吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形态，融入自己和他人的需要守护之人的心中，从而延续生命，增长寿命。 再次，通过心间的光芒放射和收摄，上师啊！

【英语翻译】
The confession is as follows: From beginningless time until I obtained this present body, I have committed sins with my body and engaged in evil deeds; I have spoken many meaningless idle words with my mouth; I have thought wrong thoughts in my mind, etc.; All the actions I have committed under the control of desire, anger, and ignorance, I ask for forgiveness from the assembled deities. Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, the arrogant ones who belong to their retinue destroy people as soon as they see their faults. If there are any mistakes or damages, I ask for forgiveness. Please accept our forgiveness and grant us pure accomplishments. May it not become an obstacle or obscuration in this life or the next. Recite the hundred-syllable mantra of Yangchenma and Yamantaka. The eight classes of gods and demons are well controlled as servants, and have great compassion. They can destroy the malicious ones in an instant. Other people's curses, evil spells, and evil magic cannot harm them, and they have great power. Remembering purity and strengthening pride: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). I am Manjushri Yamantaka. All phenomena and samsara arise from me. All Buddhas and sentient beings abide in me. The three bodies are my nature. The eight classes of gods and demons arise from me. Shin means unborn. Je means without cessation. Shed means free from both extremes. Therefore, Shinje is the lord of life. Just hearing his name brings immeasurable benefits. If you practice, you will be as young as me. Seventh, reciting the mantra: From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the heart of the main deity and the retinue, rays of light of various colors emanate. Sending messengers, emanations and further emanations, triple emanations, countless wrathful deities and wrathful mothers. Through these manifestations, the essence of life and lifespan of all beings to be protected, both oneself and others, appears in the form of "Nri" (藏文：ནྲྀ). The eight classes of gods and demons steal and plunder these life forces, hiding them in the high sky, the low hell, between the sun and moon, in the clouds, on the waist of Mount Meru, in various places of Jambudvipa, etc. Underground, above ground, on the surface, wherever they are taken, wherever they are hidden and concealed, all of these are carefully observed by the messengers of emanation, the wrathful deities and wrathful mothers, with their eyes of wisdom. Destroying the harm-doers into particles of dust. Plundering back the life force in the form of letters, in the form of the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, absorbing it into the hearts of oneself and others who need protection, thereby prolonging life and increasing lifespan. Again, through the radiating and gathering of light from the heart, O Lama!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་བྱིན་རླབས་མཐུ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་། །ལྷ་མིའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་བཅུད། །ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ནི། །བདག་གཞན་བསྲུང་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི། །ཕྱི་རིམ་འོད་ཟེར་གཡས་སུ་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །དིར་དིར་རབ་སྒྲོག་གུར་ཁང་ཚོགས་ལས་ཀྱང་། །འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་
ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཁྱབ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ལ། །འཚེ་བའི་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་རྦོད་གཏོང་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་གྱུར། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་བལྟ། །གཟུགས་སྣང་མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །གྲགས་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་སུ་རྫོགས། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས། །རང་བྱུང་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཞེས་གདེང་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་མི་གཡེལ་བས་གོང་གི་བསྙེན་པ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ཏེ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་ཅིང་། མཇུག་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །བཟློག་པ་ནི། རྩ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་ཟླ་ཉི་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས། །སྒྲོག་ཅིང་གུར་ཁང་ལས་ཀྱང་འབྲུག་སྟོང་ལྟར། །ལྡིར་བས་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲིན་གནོད་པ་ཟློག །སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའི། །འཕྲོ་འདུས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བབས་པར་གྱུར། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་ལས་
བྱེད་ཀྱི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོགས་ཏེ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟ་བ

【汉语翻译】
顶礼本初善逝寂怒尊，
诸佛菩萨勇士空行众，
父续母续护法加持力，
一切鬼神部多之命心，
天人寿命福德与权势，
地水火风五大之精华，
一切无有自主而勾招，
自他守护一切无差别，
融入光彩威力皆圆满。
嗡 诶嘎 亚玛 德热 杂格热 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：ओम् एक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra sṛ，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，守护。）
嘿 嘎 亚玛 德热 杂格热 吽。（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：heka yama duru cakra sṛ，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，难，轮，守护。）
格日 玛 亚玛 德热 杂格热 吽。（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：घ्री म यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：ghrī ma yama duru cakra sṛ，汉语字面意思：格日玛，一，阎摩，难，轮，守护。）
萨瓦 哲达 贼 吞 贝 囊 哲 囊 贝 亚 卓 亚。（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：सर्व चित्त जर थुम भिग नन त्रिग नन र्बद य ज्लोग य，梵文罗马拟音：sarva citta jara thum bhiga nan triga nan rbad ya jloga ya，汉语字面意思：一切，心，钉，封，彼，能，断，能，摧毁，彼，遣除，彼。）
桑 格日 瓦日 呢 炯 吽 啪 。（藏文：སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：संघ्रि वरि नृ भ्रूं हुं ज，梵文罗马拟音：saṃghri vari nṛ bhrūṃ huṃ ja，汉语字面意思：桑格日，瓦日，呢，炯，吽，啪。）
我等师徒人财眷属等，raksa raksa soha。（藏文：བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्षा रक्षा स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣā rakṣā svāhā，汉语字面意思：守护，守护，成就。）如是咒鬘自身观为本尊。
外层光芒右绕而旋转，
诸佛尊口发出守护咒，
嗡嗡大响胜过帐篷会，
如千龙同时轰鸣之巨响，
三有遍满自他所护者，
所有损害明咒诅咒与降伏，
以及鬼神部多诸伤害，祈愿从中得救度。
三界一切观为大宫殿，
一切色相圆满忿怒尊，
所有声响圆满为念诵咒，
三有皆为法性之妙饰，
三毒清净圆满为三身，
自生五毒圆满五大智，
轮涅无别忿怒阎罗敌，
能取所取清净超言诠。
如是坚定三要诀，不散乱，将上述修持分为六座，如口诀般修持，直至验相生起，并努力不误地完成结尾的次第，此乃最胜之要诀。遣除法：根本手印，双手掌心作日月，方便智慧之相。诸佛尊颜向外看，诵遣除之咒。
嗡嗡大响胜过帐篷会，如千龙轰鸣，遣除诅咒鬼神之伤害。
咒鬘所化之光芒围绕，降于所施加诅咒者之上。
主尊眷属心间种子字，以及毛孔中，发出事业之。
忿怒本尊忿怒母，手持种种之兵器，如繁星般散布，如闪电般。

【英语翻译】
Homage to the primordial Sugata, the peaceful and wrathful deities,
The Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and assemblies of Dakinis,
The blessings and power of the male and female lineages of Dharma protectors,
The life essence of all the eight classes of gods and demons,
The life, glory, merit, and power of gods and humans,
The essence of the five elements of earth, water, fire, wind, and air,
Having summoned all without autonomy,
Inseparably merged with all protectors of self and others,
May they become endowed with radiance, splendor, might, and strength.
Oṃ eka yama duru cakra sṛ。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：ओम् एक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：oṃ eka yama duru cakra sṛ，汉语字面意思：嗡，一，阎摩，难，轮，守护。）
He ka yama duru cakra sṛ。（藏文：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：हेक यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：heka yama duru cakra sṛ，汉语字面意思：嘿，一，阎摩，难，轮，守护。）
Ghrī ma yama duru cakra sṛ。（藏文：གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔，梵文天城体：घ्री म यम दुरु चक्र सृ，梵文罗马拟音：ghrī ma yama duru cakra sṛ，汉语字面意思：格日玛，一，阎摩，难，轮，守护。）
Sarva citta jara thum bhiga nan triga nan rbad ya jloga ya。（藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔，梵文天城体：सर्व चित्त जर थुम भिग नन त्रिग नन र्बद य ज्लोग य，梵文罗马拟音：sarva citta jara thum bhiga nan triga nan rbad ya jloga ya，汉语字面意思：一切，心，钉，封，彼，能，断，能，摧毁，彼，遣除，彼。）
Saṃghri vari nṛ bhrūṃ huṃ ja。（藏文：སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔，梵文天城体：संघ्रि वरि नृ भ्रूं हुं ज，梵文罗马拟音：saṃghri vari nṛ bhrūṃ huṃ ja，汉语字面意思：桑格日，瓦日，呢，炯，吽，啪。）
For us, the teachers, disciples, people, wealth, retinues, etc., rakṣā rakṣā svāhā。（藏文：བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्षा रक्षा स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣā rakṣā svāhā，汉语字面意思：守护，守护，成就。）The mantra garland, visualizing oneself as the deity,
The outer layer of light rays encircling to the right,
The sound of the protective mantra from the mouths of the deities,
Resounding loudly, even more than the tent assembly,
With a sound like a thousand dragons roaring at once,
Pervading the three realms, protecting self and others,
May we be protected from all harmful vidyā mantras, curses, and subjugations,
And from the harm of the eight classes of gods and demons.
May the entire three realms be seen as a great palace,
May all forms and appearances be perfected as the great wrathful king,
May all sounds and emptiness be perfected as recited mantras,
May the entire three realms be the adornment of the play of Dharma nature,
May the three poisons be completely purified and perfected as the three kayas,
May the five self-arisen poisons be the five great wisdoms,
May samsara and nirvana be inseparable, the wrathful king, the slayer of Yama,
May grasping and fixation be completely purified, transcending the realm of signs.
Thus, without wavering from clarifying the three confidences, divide the above recitation into six sessions, practice according to the oral instructions until signs appear, and diligently complete the concluding sequence without error, which is the supreme key point. The Repelling: The root mudra, the two palms forming the shapes of the sun and moon, representing skillful means and wisdom. The faces of the deities looking outward, reciting the repelling mantra.
The loud sound, even more than the tent assembly, like a thousand dragons roaring, repels curses and the harm of gods and demons.
The light rays emanating from the mantra garland surround and descend upon the one who has been cursed.
From the seed syllables at the hearts of the main deity and retinue, and from the pores of their skin, emanate the activities of.
Wrathful deities, male and female, holding various weapons, scattering like stars and flashing like lightning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །འཁྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན། །ལྷ་དང་སྲུང་མར་བཅས་ཀུན་ཕར་བཟློག་ཅིང་། །མེས་བསྲེགས་རླུང་གིས་རབ་གཏོར་ཆུ་ཡིས་བཤལ། །སས་མནན་ཐལ་བ་བུན་བུན་བཞིན་དུ་བཏང་། །ལྷག་མ་ལུས་པ་སྟོབས་ཅན་ཚུར་བྱུང་ནས། །མཚོན་ཆས་གཏུབས་པས་ཉེ་བར་མ་ནུས་ནས། །བྱད་མ་མཁན་པོའི་སྟེང་དུ་རྦད་འདྲེའི་ཚོགས། །བབས་པས་རང་གཤེད་རང་ལ་རྣམ་པར་དབབ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་འབད་དེ་བཟླ། གཡས་གཡོན་ཕྱག་མཐིལ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བརྡབ་ཅིང་གཅར་བས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧབ་ཟོས་གྱུར༔
ཅེས་གསལ་བཏབ་པས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཐུན་གཏོར་སྤྲོ་ན་དགུག་གཞུག་བྱ། གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རཾ་ལས་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བརླབ། སྒྲུབ་སྔགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོ། བསྟོད་རིང་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་ཀླུ་འབུམ་གསོལ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་གཉན་ཁྲི་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པས་ས་བདག་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ༔ བར་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཐ་མ་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུག༔ བར་པ་གཏུན་ཤིང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་བརྡེག༔ ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་
བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དགྲ་བགེགས་བརྫིས༔ ཐོད་སྐམ་ར་རི་ཐོད་རློན

【汉语翻译】
于！以恶咒施行诅咒者，连同天神与护法全部遣返，以火焚烧，以风吹散，以水洗涤，以土镇压，灰尘如烟般飘散。残余之物若有力量者前来，以兵器砍杀亦无法靠近，恶咒师之上降临恶鬼群，令其自相残杀。嗡 诶嘎亚玛 杜如扎扎 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘿 嘎亚玛 杜如扎扎 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！格日玛 亚玛 杜如扎扎 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨瓦 泽达 泽通 贝 南 哲 南 贝 亚 卓 亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！敌人恶咒连同天神护法的血肉奔流！心脏玛拉亚奔流！气息奔流！生命玛拉亚奔流！血液奔流！脉搏玛拉亚奔流！ 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！敌人恶咒连同天神护法玛拉亚 卓 亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是努力念诵。左右手掌心日月轮中，敌人鬼怪作祟之神与护法等，击打拷打，血肉骨骸，被死神阎罗之众吞噬。
如是宣说，随之念诵三遍真实语，拍手。若欲施放食子，则作勾招。食子的实体，从让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为火焚烧，从扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为风吹散，从康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为水洗涤。以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令敌人鬼怪的血肉本质转变为甘露大海。如是加持。念诵三根本咒，以及嗡 惹哲 生命 玛拉亚 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。黑龙魔敌人的生命玛拉亚 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！敌人鬼怪的血肉骨三者 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是回向。长赞颂文如下：唉！从法界之宫殿中，阎罗水牛于日月莲花之上，世尊文殊阎罗敌，深蓝三面六臂四足立，右面白色微笑，供养百万龙族，左面红色张口，供养千万年神，中央蓝色威吓，供养土地神。右第一手以轮摧毁敌鬼，中手以剑斩断敌鬼命脉，下手以金刚杵将敌鬼化为微尘。左第一手以铁钩勾摄敌鬼，中手以杵击打诸敌鬼，下手以忿怒印威慑诸敌鬼。四足右屈左伸践踏诸敌鬼，干颅骨架湿颅血

【英语翻译】
Ur! Those who cast curses with swiftness, together with all the gods and protectors, are turned back. Burned by fire, scattered by wind, washed by water, pressed down by earth, the ashes are sent away like dust. If any powerful ones remain, they come forth, but are unable to approach even when struck with weapons. Upon the sorcerer, a host of evil spirits descends, causing them to kill each other. Om Eka Yama Duru Chakra Zlok (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! He Kaya Yama Duru Chakra Zlok (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Ghri Ma Yama Duru Chakra Zlok (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Be Ya Zlok Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! May the flesh of the enemy's curses, together with the gods and protectors, flow! May Mara flow into the heart! May it flow into the breath! May Mara flow into the life! May it flow into the blood! May Mara flow into the pulse! Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Enemy curses, together with the gods and protectors, Mara Ya Zlok Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Strive to recite this. Within the moon and sun mandalas in the palms of the right and left hands, the enemies, obstacles, harmful gods, and protectors, are struck and beaten, their flesh, blood, and bones are devoured by the hosts of the Lord of Death and Yama.

Having declared this, clap your hands while reciting the power of truth three times. If you wish to offer the Torma, perform the hook and draw. Transform the substance of the Torma from Ram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) into fire and burn it, from Yam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) into wind and scatter it, from Kham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning) into water and wash it. With Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), transform the essence of the enemies' and obstacles' flesh and blood into a great ocean of nectar. Thus bless it. Recite the three root mantras, and Om Ratri Life Mara Ya Be (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Black Naga Demon, to the enemy's life, Mara Ya Idam Balimta Kha Kha Khahe Khahe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! To the enemy's and obstacles' flesh, blood, and three bones, Kha Kha Khahe Khahe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Thus dedicate it. The long praise is as follows: E! From the palace of the Dharmadhatu, Yama Buffalo upon the sun and moon lotus, Bhagavan Manjushri Yamantaka, dark blue with three faces, six arms, and four legs, the right face white and smiling, nourishing a million Nagas, the left face red and gaping, nourishing ten million Nyen spirits, the central face blue and terrifying, nourishing the earth lords. The first right hand cuts down enemies and obstacles with a wheel, the middle hand severs the life force of enemies and obstacles with a sword, the last hand pulverizes enemies and obstacles into dust with a vajra. The first left hand hooks enemies and obstacles with an iron hook, the middle hand strikes all enemies and obstacles with a club, the last hand intimidates all enemies and obstacles with a threatening gesture. The four feet, right drawn in and left extended, trample enemies and obstacles, dry skull frame wet skull blood.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཚོན་སྦྲུལ་ལྔས་དབུ་ཞབས་བརྒྱན༔ རཀྟ་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གསུམ་གྱིས་སྤྲས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིང་པར་བཞུགས༔ སྤྱན་བགྲད་ཤངས་གཉེར་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ལུས་གསོད་ཅིང་གནོན༔ བ་སྤུ་ཁྱུང་དང་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་བརླག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ནི༔ གསོད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་གཟིག་ཤམ་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་
འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་བརྡབ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་དབང་མེད་འགུག༔ ཕྱག་གཡོན་ཉམས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རབ་བགྲད་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་གྱི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཧཱུྃ༔ གཡས་ན་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རབ་འཇིགས་གཅེར་བུ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་བཤན་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏུབ༔ ཕྱག་གཡོན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་འདྲད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་གྱི་ལས་མཁན་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ཨེ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་རྣམས་ད་མཛོད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་སྨོད་པ་དང༔ ཡི་དམ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཆོས་
སྐྱོང་སྨོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང༔ མཆེད་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལས་ལྡོག་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
以花鬘故，头饰颈饰及璎珞，美妙庄严。
身披象皮与虎皮。
以象征国王、婆罗门、庶民、贵族，以及
贱民种姓之五蛇，庄严头及足。
以人血手印及三大灰堆为饰。
于劫末火聚中，威严而住。
双目圆睁，鼻皱，张口卷舌，
利齿紧咬，吞噬仇敌之心。
顶髻为黑色琼鸟，具火焰之翅，
以角、喙、爪，及天铁之焰，
杀灭镇压一切龙、恶鬼、地主。
毛孔遍布琼鸟与金刚，
驱使天魔八部为使，对敌降罚。
无论何种目标，当下摧毁。
忿怒尊阎罗之誓句，时机已到。
阎罗百千万，于敌降伏（བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，降伏）。
此食子血肉供，请享用，
愿诅咒、天神、自杀者，自受其害。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。
于大忿怒尊之左侧，
乃杀戮之母，血眼之魔母，
身色红黑，一面二臂，
裸身无饰，豹皮为裙，怒目圆睁，
张口卷舌，齿咬作声。
右持铁钩，无力勾召仇敌鬼魅，
左手捧持新死之颅血，入口吞食。
双足忿怒站立，镇压仇敌鬼魅。
一髻母（梵文：Ekajaṭī）之誓句，时机已到。
眷属之魔母军众，于敌降伏（བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，降伏）。
此食子血肉供，请享用，
愿诅咒、天神、自杀者，自受其害。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。
于右侧，乃胜子阎摩罗阇，
身色褐黑，一面二臂，
极怖裸身，双足伸屈而立，
人皮为垫，虎皮披于身。
右手持屠刀，斩断一切仇敌鬼魅，
左手掏取仇敌鬼魅之心。
阎摩罗阇之誓句，时机已到。
眷属之役使八部，于敌降伏（བྷྱོ༔ ，bhyaḥ，降伏）。
此食子血肉供，请享用，
愿诅咒、天神、自杀者，自受其害。
诶（ཨེ，e，种子字）！
此外，大忿怒尊汝等，
如今请行此等所托事业：
诋毁金刚上师之身，
诋毁轻蔑本尊，
诋毁三宝及护法，
障碍甚深修持，
同修间怀恨，违背誓言，
加害具誓者，
怨恨之仇敌及加害者。

【英语翻译】
Adorned beautifully with garlands, head ornaments, neck ornaments, and necklaces.
Wearing elephant skin and tiger skin on the body.
Adorned head and feet with five snakes, symbolizing kings, Brahmins, commoners, nobles, and
the untouchable caste.
Adorned with human blood handprints and three great ash heaps.
Residing majestically in the midst of the firestorm of the eon.
Eyes wide open, nose wrinkled, mouth open, tongue curled,
Teeth tightly clenched, devouring the heart of the enemy.
The crown of the head is a black garuda with wings of fire,
With horns, beak, claws, and burning sky-iron,
Killing and suppressing all nagas, evil spirits, and landowners.
The body hair is filled with garudas and vajras,
Dispatching the eight classes of gods and demons as messengers to punish the enemy.
Whatever the target, destroy it now.
The oath of the Wrathful King Yama has come to pass.
Millions of Yamas, subdue the enemy (bhyaḥ).
Accept this bali, flesh, blood, and torma,
May curses, gods, and suicides harm themselves.
Hūṃ (seed syllable).
On the left side of the Great Wrathful King,
Is the killing mother, the blood-eyed demon mother,
Body color red-black, one face, two arms,
Naked, without ornaments, leopard skin as a skirt, eyes wide open in anger,
Mouth open, tongue curled, teeth gnashing, making a sound.
Right hand holding an iron hook, irresistibly summoning enemies and obstacles,
Left hand holding a skull cup filled with fresh blood, drinking it.
Standing with legs wide apart in anger, suppressing enemies and obstacles.
The oath of Ekajaṭī has come to pass.
The army of demon mothers of the retinue, subdue the enemy (bhyaḥ).
Accept this bali, flesh, blood, and torma,
May curses, gods, and suicides harm themselves.
Hūṃ (seed syllable).
On the right side is the supreme son, Yamarāja,
Body color brownish-black, one face, two arms,
Extremely terrifying, naked, standing with legs extended and bent,
A human skin as a cushion, tiger skin draped over the body.
Right hand holding a butcher knife, cutting off all enemies and obstacles,
Left hand extracting the hearts of enemies and obstacles.
The oath of Yamarāja has come to pass.
The eight classes of servants of the retinue, subdue the enemy (bhyaḥ).
Accept this bali, flesh, blood, and torma,
May curses, gods, and suicides harm themselves.
E (seed syllable)!
Furthermore, Great Wrathful Kings, all of you,
Now accomplish these entrusted tasks:
Defaming the body of the Vajra Master,
Defaming and despising the Yidam,
Defaming the Three Jewels and the Dharma Protectors,
Obstructing profound practice,
Holding grudges among fellow practitioners, deviating from vows,
Harming those who keep their vows,
Hateful enemies and those who harm.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་ད་རློགས་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡི༔ དྲག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན༔ ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་རྒོད་རྒོད་འདྲ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པས་ཆགས་ཆགས་འདྲ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་ཆས་ཆས་འདྲ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པས་བརྗིད་བརྗིད་འདྲ༔ བདུད་བཞི་ཐལ་བར་རློག་པས་དཔའ་དཔའ་འདྲ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བཞུགས་པས་འབར་འབར་འདྲ༔ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པས་བརྩེ་བརྩེ་འདྲ༔ དེ་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔
གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་སྤྱོན་ལ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན༴ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གིས་བྱིན༴ ཡིད་ལ་རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན༴ ཡོན་ཏན་འགྲན་མེད་ཟིལ་གནོན་བྱིན༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིས་བྱིན༴ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཟིལ་གནོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བདག་སྐྱེས་པས༔ བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དང༔ བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་གི་ཚེ་སྲོག་ལམ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་གཏུམ་རྔམ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྒྲིལ༔ རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་
དཀྱིལ་དུ་སྟིམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་གི་བསམ་དོན་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ བར་ཆད་མེད་པར་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྐུལ་ཐུང་ནི། ཧཱ

【汉语翻译】
的障碍！迅速抓来，剥夺生命！收为己用，化为微尘！祈愿迅速成就所托之事！猛烈催请：唉！法界大宫殿中，猛烈三角埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之宫殿，龙百万、念千、地主千之座，罗睺星、护方、日月重叠之上，世尊威慑，黑命主之身，青黑三面六臂四足立，右面白而笑，似欢喜，左面红而张，似贪恋，中面青而怒，似忿怒，身大肢粗，似恐怖，具饰与装，似庄严，具相与好，似威严，四魔化为灰，似勇猛，劫火燃，似炽燃，六道以慈悲牵引，似慈爱，如是慈悲，祈请忿怒尊显身！从色究竟天法界宫殿中，如电迅疾之慈悲降临于此！加持持明修行者！身以金刚身加持，语以真实语加持，意以自生心加持，功德无匹威慑加持，事业调伏四相加持，大权灌顶威慑世尊，大加持加持威慑世尊，大威力赐力威慑世尊，胜成就赐予威慑世尊，愿我成就业之果！我以一心恭敬修持您，愿您以慈悲加持我！我生于恶时浊世，我修持无上菩提时，于道中阻碍之怨敌魔障，以及魔和鬼神恶心者等，夺我寿命阻我道者，祈请大威慑及其眷属，不由自主地收为己用后，以慈悲暴怒之力诛杀后，投入三角青黑燃烧之口中！缠绕于具六十妙音之颈中！融入清净无生之心中！愿我修行者之所愿菩提道，无有阻碍，于此时成就！简短催请：吽！

【英语翻译】
Of obstacles! Quickly seize and deprive of life! Subdue and turn into dust! May the entrusted task be accomplished swiftly! Fierce urging: E! From the great palace of the Dharmadhatu, From the fierce triangular E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) palace, Upon the seat of a million nagas, a thousand powerful ones, and a thousand earth lords, Above Rahu, the guardians of the directions, and the stacked sun and moon, The Bhagavan, the subjugator, the embodiment of the Black Lord of Life, Dark blue-black, with three faces, six arms, and four legs extended, The right face white and smiling, like joy, The left face red and open, like desire, The middle face blue and fierce, like wrath, The body large, the limbs coarse, like terror, Adorned with ornaments and attire, like splendor, Endowed with marks and signs, like majesty, The four maras reduced to ashes, like valor, The fire of the kalpa blazing, like burning, The six realms drawn by compassion, like love, Such compassion, please arise as the great wrathful one! From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
With compassion swift as lightning, come here! Bless the vidyadhara practitioner! Bless the body with the vajra body, Bless the speech with the truthful words, Bless the mind with the self-born mind, Bless with the incomparable power of subjugation, Bless with the four aspects of taming beings, Great empowerment, empowerment, subjugating Bhagavan! Great blessing, blessing, subjugating Bhagavan! Great power, granting power, subjugating Bhagavan! Supreme accomplishment, granting, subjugating Bhagavan! May I achieve the fruit of my karma! If I practice you with one-pointed devotion, May you bless me with your compassion! Because I was born in the degenerate age of the Kali Yuga, When I strive for unsurpassed enlightenment, May the enemies and obstacles that obstruct the path, And the demons, spirits, and evil-minded beings, Who obstruct my life and path, May the great and glorious subjugator, with his retinue, Having involuntarily subdued them, And having slain them with the power of fierce compassion, Cast them into the mouth of the triangular, dark blue, burning one! Entwine them in the neck that possesses sixty melodious sounds! Dissolve them into the center of the pure, unborn mind! May the path to enlightenment, the wish of the supreme practitioner, Be accomplished at this time without obstruction! Short urging: Hum!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཡབ་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྲོལ་གིང་རྨེ་རུ་རྩེ༔ དུས་གསུམ་གཤིན་རྗེ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ གིང་བདུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གྱད་གནོན་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིགས་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་བདག་བྱིན་རློབས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྟོད། བསྐུལ་གསུམ་ག་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཕུལ་ཏེ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས༔ དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཞེངས༔ མདའ་མདུང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན༔ མྱོས་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ རྩ་བར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ༔ ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ཆེན་འབར༔ འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས༔ རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ རྐེད་པར་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་བསྡུས༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ འཕང་བ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་
ཀྱིས་འཕང༔ བརྡེག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བརྡེག༔ དགྲ་ཁམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་སོགས་ལ་ཟློག་བསད་མནན་པའི་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའི་མཐར། རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀཱ་པ་ཡེ་ཞེས་འཕང་། ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་མཐོང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་མཐར། དགོངས་འདུས་རྟ་ནག་གི་པདྨ་དབང་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་དམ་མི་སྤོང་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བསལ་ནས་ཀྱང༔ བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་མངོན་སུམ་སྟོན་པ་དང༔ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡང་འབྲི་གུང་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱིས་མཛད་པའི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་བཏབ༔ ད་ལྟ་ཞལ་མཐོང་ཡི་དམ་ལྷར་གསོལ་ནས༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མི་གནས་ཚེ༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བ་གར་སྐྱེ་གར་གནས་ཀྱང༔ རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བར་གཅོད་སོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་

【汉语翻译】
吽！从蓝色黑色燃烧的三棱中心，阎魔法王在日月莲花之上，父尊是天神之王阎魔敌，结合的殊胜母尊是血眼魔母，度脱的殊胜母尊是埃嘎扎德玛（梵文：Ekajati，梵文罗马拟音：Ekajāti，汉语字面意思：独髻母），心之化身是卓金梅如策，三时阎魔四尊和十方护法，金刚魔、魔母、空行母、镇压邪魔神，文殊身之种姓具誓者，从不可见之界显现，请您加持我，恳请您激励誓言，以慈悲度脱敌魔！如是赞颂。献上包括嘎夏姆布在内的三次祈请，投掷食子的方法是：在铁或颅器中，将五谷磨成粉，制作三个锐角的忿怒食子，用箭、矛、芥子和青稞装饰，用麻醉剂、毒药和血涂抹，根部盘绕着贪欲的血海，表面燃烧着嗔恨的火焰，下面聚集着愚痴的黑暗，顶端狂风般卷着兵器，腰部聚集着阎魔的军队，这个阎魔嬉戏的食子，投掷者是阎魔自身投掷，击打是击打违背誓言的敌人，将敌人的身体化为灰尘，在咒语“惹巴多 惹里惹里 埃嘎 亚玛 德热匝扎等”之后加上遮止、杀害、镇压的夏姆布，最后念诵“热夏 索杰 贝 哲 涅 嘎巴耶”并投掷。修持之后，在显现验相的最后阶段，念诵并翻译《意集黑马之莲花自在》：天神之上的天神，文殊阎魔敌，时时勤修忿怒尊，纵为性命亦不舍本尊，祈请以智慧慈悲之眼垂视！祈请忿怒尊及眷属以您的威光，消除一切障碍敌魔之众，显现慈悲的尊容，于此时赐予成就之果！ 又是仲贡天铁燃焰所造：从无数劫之前，就与您天神一同立下誓愿，如今得见尊颜，祈请您为本尊，若不于菩提精要中安住，生生世世无论转生何处，请您垂念，世尊阎魔敌！请赐予成就，世尊阎魔敌！请消除障碍，世尊阎魔的

【英语翻译】
Hūṃ! From the center of the blue-black burning triangle, Yama, the King of Dharma, is on the sun, moon, and lotus. The father is the King of Gods, Yamāntaka. The supreme mother of union is the blood-eyed Māmo. The supreme mother of liberation is Ekajati. The emanation of the mind is Droling Merutse. The four Yamas of the three times and the ten guardians of the directions. The Kīṃkara, Māmo, Ḍākinī, and the gods who subdue the giants. Mañjuśrī's lineage of body, those who hold vows. Manifest from the invisible realm, bless me. Urge the lineage of vows, liberate enemies and obstacles with compassion! Thus praised. Offer the three encouragements together with the ga-sham-bu. The encouragement of the Zortor is: Inside an iron or skull container, grind five kinds of grains into flour. Make a fierce offering of three corners. Decorate with arrows, spears, mustard seeds, and barley. Anoint with intoxicating poison and blood. At the base, a sea of blood of desire swirls. On the surface, a great fire of hatred blazes. Below, the darkness of ignorance gathers. At the tip, a blizzard of weapons rages. At the waist, the army of Yama gathers. This Zortor of Yama's play, the one who throws it is Yama himself. The one who strikes is striking the oath-breaker enemy. Turn the enemy's body into dust. After the mantra "Rabatum Rilili Eka Yama Durutsakra etc.", add the Shambu of averting, killing, and suppressing. Finally, recite "Rilshak Sokyer Bhyotrik Myak Kapa Ye" and throw. After practicing, at the end of the stage of seeing signs, recite and translate "The Lotus Empowerment of the Mind-Gathering Black Horse": God of gods, Mañjuśrī Yamāntaka, always diligently practice the Wrathful King. Even for the sake of life, do not abandon the Yidam. Please look upon me with the eyes of wisdom and compassion! Please, Wrathful King and retinue, with your splendor, eliminate all obstacles and hordes of enemies. Show your compassionate face directly, and grant the fruit of accomplishment at this time! Also made by Drikung Namchak Mebar: From countless eons ago, I made a vow together with you, the supreme god. Now that I have seen your face, I pray to you as my Yidam deity. If I do not abide in the essence of enlightenment, wherever I am born in samsara, please remember me, Blessed Yamāntaka! Please grant accomplishment, Blessed Yamāntaka! Please eliminate obstacles, Blessed Yama

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཤེད༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་
ཁོ་བོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བརྩམས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མངའ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྒྱས་དང་དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྐྱིད་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དང་། །ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་གདོན། །ནད་རིམ་དབུལ་ཕོངས་འཐའ་རྩོད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཐུ་བྱད་དང་། །བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་ཤིས་དུས་མིན་འཆི། །ཀེག་སྲི་ལངས་སོགས་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་ལྷག་ཆད་དམ་རྫས་མ་ཚང་ཉམས། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཉམས་སོགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བཤག་པར་བགྱི། །ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་ཚེ་འདིར་མངོན་གྱུར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་བྱ། དབྱང་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ངག་འགྲོལ། ཚོགས་མཆོད་བམ་སྐོང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དེ་རྗེས་ཐོག་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ། གཏོར་མ་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་གསོ་དགུག་བྲན་བརླབ་བྱ་ཞིང་ཐུན་
གཏོར་ལྟར་བསྔོ། བསྟོད་རིང་གིས་བསྐུལ་ནས་ཕྱིར་སྤགས། ཟློག་གཞུང་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སོགས་གཙོ་བོའི་ལས་བཅོལ་གཞུང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །ལས་གཤིན་རལ་པ་ཚར་དགུར་བཅས་པ་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་དང་། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ་ནས། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་ལི༔ ཞེས་པ་ཁྲག་མིག་མ་དང་། གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅེེས་པ། སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར། རབས་བགྲང་བ་ནི། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་

【汉语翻译】
གཤེད༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ （藏文，，，） སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予身语意的成就！ གཞན་ཡང་
此外，
ཁོ་བོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བརྩམས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་འདི་ལྟར། 我所作的寂静火供的念诵译文如下： མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མངའ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས། །具有智慧、慈悲和能力之文殊勇士， བསྟན་པ་རྒྱས་དང་དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །为了佛教的弘扬和所有持有佛教者的团体， སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྐྱེ་རྒུའི་བདེ་སྐྱིད་ལ། །为了众生的寿命、事业和幸福， བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །祈请遣除一切障碍！ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དང་། །特别是我们这些持明者师徒， ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི། །以及所有供养者和眷属， སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་གདོན། །由前世业力和现世因缘所生的邪魔鬼怪， ནད་རིམ་དབུལ་ཕོངས་འཐའ་རྩོད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །祈请遣除疾病、贫困和争斗！ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཐུ་བྱད་དང་། །外道和内道的诅咒和巫术， བྱུར་དང་སྐལ་ངན་མི་ཤིས་དུས་མིན་འཆི། །不祥、厄运、不幸和非时而死， ཀེག་སྲི་ལངས་སོགས་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བའི། །以及灾难、邪祟等衰败和恐惧， འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །祈请遣除一切违缘和障碍！ ཕྲིན་ལས་ལྷག་ཆད་དམ་རྫས་མ་ཚང་ཉམས། །事业的盈亏，誓言和供品的不圆满， བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག །修持的懈怠和时节供养的缺失， ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཉམས་སོགས། །禅定不清晰，密咒声音衰弱等， སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་བཤག་པར་བགྱི། །所有罪业、障碍和过失都忏悔。 ཚེ་དཔལ་སྟོབས་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །寿命、财富、力量、权势圆满具足， ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སོགས། །经教和证悟的功德等， འཁོར་འདས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ། །轮回和涅槃的一切成就，特别是， འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་ཚེ་འདིར་མངོན་གྱུར་མཛོད། །祈请文殊怙主普贤王如来在此生显现！ ཅེས་འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་བྱ། 如此祈愿发愿。 དབྱང་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ངག་འགྲོལ། 念诵清楚明了的百字明咒，清净语业。 ཚོགས་མཆོད་བམ་སྐོང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། 如常进行会供和补阙。 དེ་རྗེས་ཐོག་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ། 之后开始进行朵玛仪轨。 གཏོར་མ་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་གསོ་དགུག་བྲན་བརླབ་བྱ་ཞིང་ཐུན་
将朵玛口朝外，进行供养、勾招、役使和加持，并如份
གཏོར་ལྟར་བསྔོ། 朵玛一样供养。 བསྟོད་རིང་གིས་བསྐུལ་ནས་ཕྱིར་སྤགས། 以长赞祈请后遣返。 ཟློག་གཞུང་ནི། 遣除仪轨是： ཧཱུྃ། （藏文，，，） ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ 从法界中自然成就的本尊， སོགས་གཙོ་བོའི་ལས་བཅོལ་གཞུང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། 等等，按照主要本尊的仪轨之后， དེ་ཡི་འཁོར་དུ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །在他的眷属中有大忿怒母血眼母， ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག །阎魔罗阇，死主，生命之主， ལས་གཤིན་རལ་པ་ཚར་དགུར་བཅས་པ་ལ། །业力死神，以及头发分成九绺者， དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །将诛杀邪魔的血肉供养于口中， བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །祈请遣除一切诅咒和降头！ གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །阎罗、护方、八部傲慢众， ཞེས་སོགས་དང་། 等等。 བྷྱོ། （藏文，，，） ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ་ནས། 现在是遣除的时候了， མ་ཧཱ་དེ་ཝ་མུ་སྟེགས་གདོན༔ 大天魔外道鬼！ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ 以真谛的力量遣除！ གྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལ། 等等如常。 ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་བེ་ཏཱ་ལི༔ 大食母贝塔丽， ཞེས་པ་ཁྲག་མིག་མ་དང་། 改为血眼母， གྱད་གནོན་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅེེས་པ། 降伏魔鬼的八变幻神， སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་ཞེས་པར་བསྒྱུར། 改为殊胜二化身之子。 རབས་བགྲང་བ་ནི། 传承是： བྷྱོ༔ （藏文，，，） སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང༔ 往昔遣除是从何处而来？ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ 胜者薄伽梵，

【英语翻译】
GSHED༔ Destroy enemies and obstacles, Blessed Destroyer of Yama! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Furthermore,
Here is the translation of the recitation I composed for the peaceful fire offering:
By the powerful, wise, compassionate, and energetic Manjushri, May all obstacles to the flourishing of the teachings, the communities that uphold them,
the life, activities, and happiness of all beings be averted! In particular, may all enemies, obstacles, and harms arising from past karma or present circumstances
to us vidyadharas, teachers and students, and all patrons and retinues,
and may all diseases, poverty, conflicts, curses from outsiders and insiders, spells, inauspiciousness, bad omens, untimely death,
catastrophes, evil spirits, and all other causes of decline and fear be averted! May all adverse conditions and obstacles be averted!
I confess all shortcomings in activities, incomplete vows or substances, negligence in approach and accomplishment, broken seasonal offerings,
lack of clarity in samadhi, weakened mantra sounds, and all other sins, obscurations, faults, and transgressions. May life, glory, power, wealth, and abundance be perfectly complete,
and may all the qualities of scriptural transmission and realization, and all the ordinary and extraordinary accomplishments of samsara and nirvana, and in particular,
may the protector Jampal Kunzang be manifest in this life! Thus, make requests and aspirations. Recite the Yang clarified hundred-syllable mantra to purify speech. Perform the tsok offering and fulfillment according to the usual way. Then, open the zor path. Turn the torma face outwards and perform offering, summoning, subjugation, and blessing, and dedicate it as a share
torma. Urge with a long praise and then dispel outwards. The dispelling text is: HUNG. From the dharmadhatu, the self-arisen deity! Following the main deity's entrusted activity text, In his retinue is the great mother Krodhakali. Yama Raja, the lord of death, the lord of life. The karma Yama with nine tufts of hair. Devour the flesh and bones of the slain enemies and obstructors. Avert all spells and curses. Yama, protectors of the directions, and the arrogant assembly of the eight classes. And so on. BHYO. Now is the time to avert. Maha Deva, heretical demons! Avert with the power of truth! As usual until. Great Mother, Eater, Vetali! Change to Blood-Eyed Mother. The eight emanation gods who subdue giants. Change to the two supreme emanation sons. The lineage is: BHYO! From where did the aversion originate in the past? Blessed Conqueror

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔ ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་གཅོད་བྱུང༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ ལྷས་བྱིན་ངན་པ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བརྒྱལ་ཅིང་འབོག༔ བར་དུ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ༔ མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཆད་པ་བྱུང༔ གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྩད་
ནས་བཅད༔ ཐ་མ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བྱུང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ནས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སོགས་གཞུང་ལྟར་གྱེར། གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་གཏོར་མ་གོང་ལྟར་འབུལ། དབེན་པར་དྲག་བསྐུལ་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་རྒྱུན་མན་ངག་ལྟར་འཕང་། མེ་དགྲ་ཆུས་བསད། བྲོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱ། ཆད་ཐོ་བྱ་ཞིང་བརྟན་མ་སྐྱོང་། ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུག །གཏང་རག་གིས་མཆོད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། བཟོད་གསོལ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་ནས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉེར་བསྡུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་རྣམས། །མཐའ་ནས་རིམ་བསྡུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་བསྲུང་བྱར་བསྟིམ། །བསྲུང་བྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཐིག་
ལེ། །དེ་ཡང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོར་ཐིམ། །འཇའ་ལྟར་ཡལ་ཏེ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་། །སྟོང་པའི་རང་གདངས་འགག་མེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར། །སྲུང་སྔགས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་ཞལ་གྱི་ལུང་། །བོད་ཡུལ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་ཀྱི་ལུགས། །རོང་པ་རྒྱ་ཡི་ཟབ་གཏེར་མེའི་སྤུ་གྲི །བདུད་སྡེའི་སྙིང་ག་འབིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །ཚུལ་འདི་མིང་ཙམ་འཛིན་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་ཆེས་མང་ཡང་། །བརྒྱུད་ལྡན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཉམས་པ། །ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་བཞིན། །འོན་ཏེ་ལྷ་གཅིག་སྲས་

【汉语翻译】
对于释迦牟尼佛，提婆达多制造了魔障的阻碍；
薄伽梵文殊阎魔敌，以血红色的大朵玛掷出，
恶劣的提婆达多吐血，魔军晕倒并倒下，
从中如何能进行遮止？
对于国王赤松德赞（742-797），外道制造了惩罚；
努氏班智达桑杰益西，以血红色的大朵玛掷出，
彻底斩断了恶劣的外道，最终如何能进行遮止？
对于我们施主和供养的眷属，出现了仇敌、邪魔、诅咒和恶语；
由持明咒士的自性，以手印威慑的禅定，
以及守护、遮止、诛杀、镇压的加持，
将仇敌的诅咒降于自身，斩断邪魔的加持之流，
消除不祥之兆并遮止。
བྷྱོཿ（藏文，भ्यो，bhryo，无意义）！彩虹环绕是天神的凶兆！
等等，如仪轨中所唱诵。在送走宾客时，如前供养食子。
在寂静处，伴随着猛烈的催请和朵玛的催请，按照口耳相传的诀窍抛掷。用水熄灭火敌。跳神等按照仪轨进行。记录罪过并守护誓言。返回室内，勾招寿命。以酬谢进行供养。以阎魔敌的百字明三次弥补不足之处。祈求宽恕如下：
本尊至尊威慑诸神及其眷属，
对于如仪轨般进行的念诵和事业，
我们因无明和邪念所控制，
所有违背和错误，祈求宽恕。
收摄如下：
从心间的ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，种子字）中放出光芒，所有守护轮，
从外向内依次收摄，融入所有本尊。
所有眷属融入主尊，主尊也融入所守护者。
所守护者融入ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，种子字），它又变成明点，
它也融入自己名字的第一个字。
如彩虹般消失，从本来清净的状态中，
空性的自性之声，无碍的阎魔敌，
一面二臂，清晰显现。
念诵守护咒。念诵祈愿文和吉祥偈。
如此，是印度和尼泊尔班智达口中的教言，
是藏地猛咒之主努氏的传统，
是绒巴嘉的甚深伏藏火之利刃，
是刺穿魔众心脏的金刚霹雳。
即使在藏地雪域，持有此法名号的明咒师众多，
但传承不断、口诀温暖未失的，
获得此等福报者，犹如白昼之星。
然而，拉吉之子

【英语翻译】
For Shakyamuni Buddha, Devadatta caused the obstruction of demonic hindrances;
Bhagavan Manjushri Yamantaka, with a large blood-red Torma cast,
The evil Devadatta vomited blood, the demon army fainted and fell,
From where could the reversal come from within?
For King Trisong Detsen (742-797), the heretics created punishment;
Nup's Pandit Sangye Yeshe, with a large blood-red Torma cast,
Completely cut off the evil heretics, ultimately how could the reversal come from?
For us patrons and the retinue of offerings, enemies, obstacles, curses, and maledictions arose;
By the nature of the Vidyadhara mantra holder, with the mudra of subjugation meditation,
And the blessings of protection, reversal, killing, suppression,
May the enemy's curses fall upon themselves, cut off the stream of demonic blessings,
Eliminate inauspicious omens and reverse them.
Bhyo (Tibetan, भ्यो, bhryo, meaningless)! A rainbow halo is an inauspicious omen of the gods!
Etc., chant as in the ritual. When sending off the guests, offer the Torma as before.
In a secluded place, accompanied by fierce urging and Torma urging, cast according to the oral transmission of the key points. Extinguish the fire enemy with water. Perform the dance and so on according to the ritual. Record the transgressions and protect the vows. Return indoors and summon life. Make offerings with gratitude. Recite the hundred-syllable mantra of Yamantaka three times to make up for any deficiencies. The prayer for forgiveness is as follows:
Supreme Yidam deity, subjugating the gods and their retinue,
For the recitation and activities performed according to the ritual,
We are controlled by ignorance and wrong thoughts,
All transgressions and errors, we pray for forgiveness.
The collection is as follows:
From the Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) in the heart, light radiates, all the protective circles,
Gradually collect from the outside in, merging into all the deities.
All the retinue merges into the main deity, and the main deity also merges into the one being protected.
The one being protected merges into Hūṃ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable), which then becomes a bindu,
It also merges into the first letter of one's own name.
Disappearing like a rainbow, from the state of original purity,
The sound of emptiness itself, the unobstructed Yamantaka,
One face and two arms, clearly manifest.
Recite the protective mantra. Recite the prayer and auspicious verses.
Thus, these are the instructions from the mouths of the Indian and Nepalese Panditas,
It is the tradition of Nup, the master of fierce mantras in Tibet,
It is Rongpa Jia's profound treasure, the razor of fire,
It is the vajra thunderbolt that pierces the hearts of the demon hordes.
Even though there are many mantra holders in the snowy land of Tibet who hold only the name of this practice,
Those who have received the good fortune of unbroken lineage and warm oral instructions, are like stars in the daytime.
However, the son of Lhaje

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མུ་ཏིག་བཙན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་གར་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་གྱི། །ལུགས་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་འཛིན་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས། །བསྟེན་པས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག །ཚིག་ལྷུག་ལེགས་བཅད་འཕྲི་བསྣན་བརྗོད་པ་བདེ། །གབ་དཀྲུགས་འཐོར་བསྡེབས་ཉམས་ལེན་གསལ་འདྲིལ་བ། །ལམ་འདིར་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནོར་ཡིན། །ཕྱིས་འགྱུར་ཕྱག་བཞི་མགོན་དང་དྲུག་ཅུ་པར། །བཀའ་བརྒྱད་རྫས་ཚིག་བཅའ་གཞིའི་བསྲེ་བསླད་ཅན། །ཆོས་ལུགས་མུ་ཏོའི་ཕྱེ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས། །ཐབས་ཀྱིས་གཞན་བློ་འདྲིད་པའི་དོ་ཟླ་མིན། །ཚུལ་འདི་འཁྲུལ་མེད་ངེས་པར་ཉམས་
བླངས་ན། །མི་བསྲུན་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །མངོན་སུམ་འདྲེན་པའི་ཉམས་མྱོང་གདིང་ཚད་བདོག །དགེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཚོན། །གདེངས་པས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱ་དྲལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རང་སེམས་དོན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲག་འཐུང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ་འདི་ནི། སྔོན་ནས་བསྒྲིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པས་བརྗོད་དོན་མི་གསལ་ཞིང་མ་ཚང་བས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་དཀའ་བ་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་གལ་པོ་ཆེར་མཐོང་བས་རིང་ནས་བསྒྲིག་པའི་འདུན་པ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་གཡེང་གི་འཁོལ་པོར་ལུས་ཏེ་རེ་ཞིག་འགྱངས་པ། ཉེ་ཆར་སྤང་སྟོན་སྔགས་འཆང་བློ་བཟང་ངག་དབང་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་གཤེད་སྐོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྣམས་འབད་པས་ནོས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་སྦས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དམར་ཁྲིད་རྣམས་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞུན་ཐར་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གདེང་ཚད་རྙེད་པ། ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་
ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་གསར་འཇམ་དབྱངས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའ། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ།

【汉语翻译】
波木提·赞！
幻化嬉戏，天铁燃火之，
无谬持有轨范之导师，
依止故，于此法得定解。
伏藏正文古籍多自存，
散句善断，增删言说易，
隐秘扰乱，散聚修持明晰者，
乃对此道具信者之心宝。
后译四臂怙主与六十法，
噶举物句，仪轨掺杂者，
于教法珍珠粉末曰口传，
非以方便诱惑他心之匹敌。
此理无谬，若定解修持，
则怀不逊思维之怨敌众，
于最初佛文殊师利刹土中，
现量牵引之经验，具足把握力。
以此善，手印威慑之兵器，
以定解，摧毁无明迷惑之网，
愿一切众生自心义之阎罗敌，饮血原始之怙主得现前！
如是，此返遮黑火之剃刀事业法，金刚之霹雳箭，往昔所著事业，以喜于甚少之故，所言不明显且不完整，故难以下手修持。然南巴嘉瓦·班德列谢林巴等，见此于修持极为重要，故虽长久以来即有著述之愿，然为散乱所缚，故延宕时日。近来，由邦敦·昂江洛桑阿旺等具意乐者劝请，故作勾连，于祖拉·塔钦钦波·曲英让卓等诸多圣者处，勤恳求得此诛法之灌顶、传承、口诀。甚深且隐秘之口耳传承实修，仰仗拉萨南珠·乌尔门·曲吉扎巴处之精炼决断，而得把握力。萨霍尔种姓之黑行者威慑猛力力士，于木蛇年（1905）仲夏月之方便分第二喜悦日，于布达拉宫缮写。
书写者乃乃色·蒋扬。
愿一切吉祥！
又，返遮黑火剃刀事业法，威慑猛力力士。

【英语翻译】
Po Mu-tig Tsen!
The illusory play, the meteor of the sky iron burning,
The faultless lineage holders who uphold the tradition,
By relying on them, certainty is found in this Dharma.
The treasure texts and old manuscripts are mostly kept as they are,
The prose is well-sectioned, and the addition and subtraction of words are easy to express.
The hidden, confusing, scattered, and combined practices are clear and concise,
It is the heart treasure of those who are devoted to this path.
The later translations of the Four-Armed Protector and the Sixty Dharmas,
The Kagye substances and words, the rituals are mixed and adulterated.
Calling the powder of the pearl of Dharma "oral transmission,"
It is not a match for deceiving others' minds with skillful means.
If this method is practiced with faultless certainty,
Then the enemies and obstacles who hold disrespectful thoughts and actions,
In the pure land of the first Buddha Manjushri,
I have the experience and confidence to lead them directly.
With this virtue, the weapon that subdues with the mudra,
With confidence, tearing apart the net of ignorance and delusion,
May the executioner of the meaning of one's own mind, the Lord of Death for all beings,
The blood-drinking primordial protector, become manifest!
Thus, this work of turning back the black fire razor, the vajra thunderbolt arrow, was originally composed, but because it was done out of fondness for very little, the meaning was not clear and incomplete, so it was difficult to put into practice. However, Nampar Gyalwa Phende Lekshe Lingpa and others saw this as very important for practice, so although they had the desire to compose it for a long time, they were bound by distraction and delayed for some time. Recently, urged by Bangton Ngagchang Lobsang Ngawang and other interested people, they connected it and diligently received the empowerment, transmission, and oral instructions of this wrathful method from many holy beings such as Zur Thamsed Khyenpa Choying Rangdrol. Relying on the refined determination of Lhasas Namtrul Wurmyon Chokyi Drakpa, the very profound and hidden oral transmission practices were obtained with confidence. Written by the black practitioner Zilnon Drakpo Tsal of the Zahor lineage at Potala Palace on the second day of the joyful part of the summer month of the Wood Snake year (1905).
The scribe is Nesur Jamyang.
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！)
Again, the work of turning back the black fire razor, the vajra thunderbolt arrow. Zilnon Drakpo Tsal.

============================================================

